Методы перевода дисфемизмов в художественном переводе узбекского и русского языков

  • Кандидат филологических наук, доцент, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2-pp100-113

Ключевые слова

дисфемизмы / художественный перевод / художественный текст / генерализация / лексические дополнения / транскрипция / перифраз / конкретизация / модуляция

Аннотация

Статья посвящена анализу художественного перевода дисфемизмов и рассматривает такие приемы перевода, как выбор аналога, лексические дополнения, калька, транскрипция, перифраз, конкретизация, обобщение (генерализация) и модуляция. Каждый из этих методов используется для перевода дисфемизмов в художественных текстах, и в статье делаются научные выводы на их основе. В статье представлены теоретические основы и мнения из исследовательских работ. Целью исследования является анализ эффективности использования дисфемических единиц в русских и узбекских переводах и определение наиболее подходящего метода перевода дисфемизмов.

Библиографические ссылки

Айнабаева А. Анализ особенностей перевода эвфемизмов и дисфемизмов в публицистических текстах / А. Айнабаева // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: Сборник материалов XX Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, 22 мая 2019 года. – Красноярск: 2020. – С. 5-9.

Базылев В.Н., Захарова Л.Д. Генерализация // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/generalizatsiya

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: “Междунар. отношения”, 1975. – 240 с.

Белоножко Н.Д., Королевская Е.М. Виды логических отношений в переводческом приеме модуляции (на материале переводов с английского на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-logicheskih-otnosheniy-v-perevodcheskom-prieme-modulyatsii-na-materiale-perevodov-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk

Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: РУДН, 2018.

Дзенис Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2007. – С. 324.

Иброҳимова Ш.Б. Одил Ёқубов романларидаги миллийликнинг туркча таржималарда акс этиши: филол. фан. номз. дисс... автореф. – Тошкент, 2010. 25 б.

Kadirova, X. Oʻzbek ismlarida evfemizatsiya va uning disfemizatsiyalashuviga oid muammolar // ORIENSS. 2022. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-zbek-ismlarida-evfemizatsiya-va-uning-disfemizatsiyalashuviga-oid-muammolar

Кадирова Х.Б. Проблемы перемены эвфемизмов и дисфемизмов в художественном переводе. ELMİ İŞ beynəlxalq elmi jurnal. – AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI, Baku. Volume: 15, Issue: 10; St: 17-22. DOI: https://www.doi.org/10.36719/2663-4619/71/17-22

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. – Серия: изучаем иностранные языки. – СПб.: “Издательство Союз”, 2001. – 320 с.

Ковтун Е.В. Модуляция как прием достижения адекватности при переводе детской литературы. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/.pdf

Курбакова М.А., Боришанская М.М. Вариативность трансляции некоторых русских реалий в западную культуру // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2013. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variativnost-translyatsii-nekotoryh-russkih-realiy-v-zapadnuyu-kulturu

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. Дарслик. – Тошкент: Фан нашриёти, 2005. – 352 б.

Пархомик В.В. Модуляция и антонимический перевод как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки / В. В. Пархомик. – Текст: непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). – Санкт-Петербург: Свое издательство, 2015. – С. 149-151. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8327/

Сатеева Э.В., Никифорова Я.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов Д.Адамса) // Вестник ТГПУ. 2017. №3 (180). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kalamburov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-romanov-d-adamsa

Тимофеева И.О. Приемы генерализации и конкретизации в переводе Nursery Rhymes. http://sfk.spbu.ru/sites/default/files/66_timofeevaio.pdf

Загрузки

30 3

Опубликован

Как цитировать

Кадирова , Х. 2024. Методы перевода дисфемизмов в художественном переводе узбекского и русского языков. Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 2, 2 (мар. 2024), 100–113. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss2-pp100-113.