DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1/S-pp860-864Ключевые слова
перевод / интерпретация / межъязыковая трансформация / особенности языка / лингвистика / переводческие материалыАннотация
В данной статье рассматриваются многоаспектные особенности интерпретации в процессе перевода на примере "Баллады о Редингской тюрьме" Оскара Уайльда с английского на русский и узбекский языки. Основное внимание уделяется теоретическим подходам к достижению адекватности перевода, включая вопросы герменевтики и необходимость толкования языковых единиц, отражающих национальную духовность. Статья анализирует, как межъязыковое преобразование должно способствовать пониманию текста получателями информации, обосновывая значимость интеграции толковательных аспектов в процесс перевода. Обсуждаются различные теоретические подходы, которые могут улучшить практику переводческой деятельности.
Библиографические ссылки
REFERENCES:
Komissarov V.N. A word about translation. M, edited version. 2003.
Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation. M, 2008.
Chernyakhovskaya L.A. Translation and semantic structure. M, International Relations, 2006.
Steinbeck J. The Winter of our Discontent. New York, 2005.
Translations of sentences before the beginning of the phraseological units highlighted by us are borrowed from the publication: J. Steinbeck. The Grapes of Wrath. The winter of our anxiety. Minsk, 2007.
Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Tubingen, 2000.
Abdukhafizovna, Y. S. (2021). The peculiarities of using distance learning and independent work in teaching process. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(4), 309-315.
Gadamer H.G. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tubingen, 2000.
Paepcke F. Im Übersetzen Leben. Übersetzen als Textvergleich. Tubingen, 2006.
Dickens Ch. Posthumous Notes of the Pickwick Club. Moscow, 2004.
Wilde O. Selections from Oscar Wilde. In 2 vol. Moscow, 2009;.
Wilde O. The Ballad of Reading Gaol. Translation by V. Bryusov. M, 2008.