DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3/S-pp11-16Ключевые слова
достижение альтернативности / критерии перевода / типы эквивалентности / адекватный перевод / методы конверсии / интерпретация / копирование / замена / упрощениеАннотация
В данной статье рассматривается вопрос альтернативных подходов в художественном переводе, с акцентом на основные критерии достижения альтернативности при переводе гендерной лексики. На основе теоретических знаний, а также анализа формы и содержания, предлагаются методологические, трансформационные, лингвистические и прагматические критерии для адекватной передачи гендерно-специфических лексических единиц в переводе художественных произведений.
Библиографические ссылки
Ўзбекистон миллий энциклопедияси. Э ҳарфи – Тошкент: «Ўзбекистон миллий энциклопедияси» Давлат илмий нашриёти , 2005. – Б.31
Ochilov. E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanma).-T.,2012.B.40
Salomov G‘.Tarjima nazariyasi asoslari.–Toshkent: O‘qituvchi, 1983.-B.107
Nematova.N. Analysis of the English translation of phraseological units in the novel "The Scorpion from the Altar"// Asia pacific journal of marketing and management review. Impact factor: 7.603 Vol. 11, Issue 06, 2022.-B.36
G‘afurov.I. Mo‘minov.O. Qambarov.N. Tarjima nazariyasi. - Toshkent: Tafakkur-Bo‘stoni, 2012.B.106
Ochilov. E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o‘quv qo‘llanma).-T.,2012.B.87
G‘afurov.I. Mo‘minov.O. Qambarov.N. Tarjima nazariyasi. - Toshkent: Tafakkur-Bo‘stoni, 2012.B.100.
Xoshimov.O`. Ikki eshik orasi. – Toshkent: Sharq nashriyoti, 2012. B.42
Qodiriy A. O‘tkan kunlar. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti, 1980. – B.34.
Sirojiddinov.Sh. Odilova.G. Badiiy tarjima asoslari.-Toshkent: Mumto‘z so‘z, 2011.-B.13-14
Dosbayeva.N. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. 5111400 – Xorijiy til va adabiyoti talabalari uchun o‘quv uslubiy majmua. – Namangan.: Namangan davlat universiteti, 2021.-B.52.