Теория и методология гендерных исследований. Гендерный аспект в переводе

  • PhD, старший преподаватель, Каршинский государственный университет

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp1-7

Ключевые слова

формальная эквивалентность / язык-рецептор / межъязыковая и межкультурная коммуникация / влияние пола

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности поэтического и прозаического перевода, включая такие аспекты, как ассонанс и диссонанс, лингвокультурологические проблемы, прагматические аспекты перевода, а также перевод реалий. Отдельное внимание уделяется вопросам обеспечения адекватности перевода для читателя. Эти темы входят в число актуальных направлений исследований в области переводоведения.

Библиографические ссылки

Ashdown S. “The Structure of Cognition Governing Knowledge, Culture and Change in Organizations”. IJKCCM 9 – 2009. – 155 p.

Baron Dennis E. Grammar and Gender. – New Haven: Yale University Press, 1986.

Ҳалейева И.И. Гендер как интрига познания // Гендерний фактор в язике и коммуникации. – Иваново, 1999.

Romaine S. Communicating Gender. – London: Oxford University Press, 1999.

Кирилина A.В. Гендерние аспекти языка и коммуникации: Aвтореф. дисс. … д-ра филол. наук. – М., 2000.

Загрузки

11 3

Опубликован

Как цитировать

Алимов, Т. 2025. Теория и методология гендерных исследований. Гендерный аспект в переводе. Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 3, 1 (янв. 2025), 1–7. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp1-7.