DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp145-152Ключевые слова
словообразование / сложные слова / деривационные процессы / фразовые конструкции / морфология / перевод / сравнительный анализ / художественный стиль / межкультурный / языковая адаптацияАннотация
Данное исследование рассматривает процессы словообразования в оригинальной английской версии рассказа О. Генри «Дары волхвов» и его узбекском переводе. Внимание уделяется сложным словам, деривационным процессам и фразовым конструкциям, а также их художественному и семантическому значению. Проведя сравнительно-лингвистический анализ, исследование изучает, как морфологические структуры английского языка трансформируются в узбекском переводе и каким образом переводчик сохраняет эмоциональную и стилистическую сущность рассказа.
Библиографические ссылки
Amirkulovna, K. M., & Jurayevna, E. M. (2022). PHRASEOLOGICAL PROVERBIAL UNITS USED WITH BODY PARTS FROM ENGLISH INTO UZBEK LANGUAGE. PEDAGOGS jurnali, 12(1), 96-102.
Amirkulovna, K. M., & Jurayevna, E. M. (2023). Analysis of Some Idioms with Negative Meanings in English Language. Web of Synergy: International Interdisciplinary Research Journal, 2(4), 781-784.
O. Henry "The Gift of the Magi"
Bell, R. T., 1991, Translation and Translating: Theory and Practice. P.324
Baker, M., 2018, In Other Words: A Coursebook on Translation. P.352
Khidirova, M., & Pardayeva, N. (2023). TYPES OF SEMANTIC RELATIONS IN ENGLISH LANGUAGE, THE NOTION OF SYNONYMY. In International Conference on Science, Engineering & Technology (Vol. 1, No. 1, pp. 67-69).
Khidirova, M. (2024). THE ORIGIN OF SPECIES NAMES: A LOOK INTO ANIMAL NAME ETYMOLOGY OF ENGLISH LANGUAGE. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 135-138. https://doi.org/10.2024/hk5nxs75
Newmark, P., 1988, A Textbook of Translation. P.292
Nida, E. A., & Taber, C. R., 2003, The Theory and Practice of Translation. P. 218
Vinay, J. P., & Darbelnet, J., 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. P. 359