DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss2-pp23-28Ключевые слова
метапознание / переводоведение / письменный перевод / метакогнитивные стратегии / когнитивные процессы / самоконтроль / решение проблем / стратегическое планирование / проблемы перевода / рефлексия при переводе / компетентность переводчика / экспериментальное исследование.Аннотация
Метакогнитивные навыки играют решающую роль в письменном переводе, позволяя переводчикам планировать, контролировать и оценивать свои когнитивные процессы. Целью данного исследования было выявление ключевых метакогнитивных навыков, имеющих отношение к письменному переводу, и анализ индивидуальных стратегий, используемых переводчиками. Эксперимент проводился на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода с использованием метода кейс-стади. Двое участников выполняли имитационное задание по переводу, сопровождавшееся структурированными обсуждениями до и после перевода. Результаты показали, что самоконтроль, предвидение проблем и стратегическое планирование были ключевыми метакогнитивными навыками, используемыми участниками. Кроме того, переводчики продемонстрировали различные подходы к решению лексических, грамматических, стилистических и экстралингвистических задач. Результаты подчеркивают важность структурированного размышления для повышения переводческой компетенции. В исследовании делается вывод о том, что явное обучение метакогнитивным стратегиям может повысить точность и эффективность перевода. Будущие исследования должны более подробно изучить влияние метакогнитивного обучения на эффективность перевода с большим размером выборки.
Библиографические ссылки
Alves, F., & Gonçalves, J. L. (2007). Modelling translator’s decision-making: Rationality, expertise and cognitive strategies. John Benjamins Publishing.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2019). The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. John Benjamins Publishing.
Flavell, J. H. (1979). Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive-developmental inquiry. American Psychologist, 34(10), 906–911.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing.
Hansen, G. (2006). Retrospection methods in translator training and research. Journal of Translation Studies, 9(2), 56–69.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. Across Languages and Cultures, 15(2), 169–193.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition. John Benjamins Publishing.
Аноркулов, С. И. (2022). Немецкие идиомы с предметами одежды в сравнительном переводе с немецкого на английский. Процветание науки, (7 (13)), 57-66.
Насруллаева, Н. З. (2019). Классификация английских и узбекских гендерно маркированных фразеологизмов по этимологическому признаку. In Язык и культура (pp. 17-21).
Яхшиев, А. А. (2010). Синтактико-текстовая экспрессия как лингвистическая категория (на материале немецкого языка). Вестник Челябинского государственного университета, (29), 174-176.
Яхшиев, А. А. (2024). ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ ОСНОВНАЯ ФОРМА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. Academic research in educational sciences, 5(CSPU Conference 1), 111-122.
Загрузки
17 9Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Дилноза Хасанова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.