• PhD, Заведующий кафедрой теории и практики перевода, Самаркандский государственный институт иностранных языков
  • Студент, Самаркандский Государственный Институт Иностранных Языков

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol4-iss5/S-pp1-4

Ключевые слова

переводчики / интерпретационный процесс / культура / информация / взаимодействие / обращение / интерпретация

Аннотация

Настоящая статья посвящена истории перевода. Приведена информация о том, что история перевода тесно связана с историей культуры, искусства и литературы. Нация не может развиваться сама по себе. Она развивается, изучая и развивая достижения и опыт других народов. Известно, что колыбель мировой цивилизации находится на Востоке. Когда Александр Македонский завоевал Восток, в Греции произошел Ренессанс античности, вобравший в себя достижения естествознания Индии, опыт древнеиранской культуры, достижения западной науки и культуры.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

GAK, V.G. 1988. Language conversions. Monograph. Moscow: Language School of Russian Culture. ISBN: 5-7859-0063-7.

GILE, D. 1992. Basic theoretical components in translator and interpreter training. In DOLLERUP C. – LODDEGRAARD A. (Eds), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ISSN 0924-1884 GILE, D. 2009. Basic concepts and models in interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 9789027216052

GURIN, I.V. The problem of speech compression in simultaneous translation. Approaches and methods of research. Philology. In: Questions of theory and practice vol. 1, n. 1., Tambov: Literacy, pp. 85-88. ISSN 2308-6203

KOMISSAROV, V.K. 1990. Theory of Translation (Linguistic Aspects). Moscow. ISBN 5-06-001057-0

N.T.Suhrobovna, (2023). O‘QITISHDA PEDAGOGIK TEXNOLOGIYALARDAN UNUMLI FOYDALANISH. GOLDEN BRAIN, 1(12), 69-72.

N.Tozagul, (2023, May). AKTDAN FOYDALANGAN HOLDA MORFOLOGIK KATEGORIYALARNI TARJIMA QILISH. In Конференция: Союз Hауки и Oбразования (Vol. 5, No. 2, pp. 6-13).

Y.Asror, (2022) TARJIMONLARDA LINGVOKULTUROLOGIK KOMPETENSIYANI SHAKLLANTIRISH. IJTIMOIY FANLARDA INNOVATSIYA ONLAYN ILMIY JURNALI, 2(12), 138-140.

Фалеева, Е. В. (2019). КОДИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ КОМПЛЕКТНОЙ СТРУКТУРЫ. In Россия-Узбекистан. Международные образовательные и социально-культурные технологии: векторы развития (pp. 224-227).

Кулдошов, У. (2021). Лингвистическая характеристика конверсии. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 96-101.

F.Ruzimurodova, Z.Mirzayeva, Z.Ruzimurodova, S.Erkinov, (2021). Umumiy oʻrta ta’lim maktablari adabiyot darslarida multisensorli oʻqitish uslubini joriy etish (Alisher Navoiy “Mehr va suhayl” hikoyati misolida). Общество и инновации, 2(10/S), 471-479.

Загрузки

18 10

Опубликован

Как цитировать

Кулдашев , У. и Саидова , Х. 2023. Краткая информация об истории теории перевода. Общество и инновации. 4, 5/S (июн. 2023), 1–4. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol4-iss5/S-pp1-4.