DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss1/S-pp515-519Ключевые слова
перевод / переводчик / менталитет / лакуна / реалии / функция перевода / проблемы перевода / литературный переводАннотация
В этой статье рассматриваются возможные ошибки, которые могут быть допущены в процессе перевода, а также выделяются аспекты, на которые следует обратить особое внимание. На основе различных наблюдений и опыта собраны мнения и соображения о том, каким должен быть качественный перевод в новом свете и какие его основные характеристики. Авторы подчёркивают, что перевод должен передавать художественное и эстетическое удовольствие оригинала, чтобы читатель, не владеющий языком оригинала, мог получить аналогичные впечатления от перевода.
Скачивания
Библиографические ссылки
Qudrat Musayev. Tarjima nazariyasi asoslari. T. – 2005
Qudratov T. Nutq madaniyati asoslari. Toshkent: O‘qituvchi, 1993.
Qo‘ng‘urоv R., Bеgmаtоv E., Tоjiyеv Y. Nutq mаdаniyati vа uslubiyat аsоslаri. -T.:, O‘qituvchi, 1992.
Sаidоv U.. Nоtiqlik sаn’аti –T.:, 2007.
Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik.- Jizzax: Sangzor, 2006.
Stalnaker R. Pragmatics. In: Semantics of Natural Language.- Boston, 1972.
Сивакова Н.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном словаре: Автореф. дисс. К.ф.н. Тюмень, 2004.
Загрузки
6 3Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Азизхон Абдуллаев (Автор)

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.