• Преподаватель, Университет мировой экономики и дипломатии

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss1/S-pp515-519

Ключевые слова

перевод / переводчик / менталитет / лакуна / реалии / функция перевода / проблемы перевода / литературный перевод

Аннотация

В этой статье рассматриваются возможные ошибки, которые могут быть допущены в процессе перевода, а также выделяются аспекты, на которые следует обратить особое внимание. На основе различных наблюдений и опыта собраны мнения и соображения о том, каким должен быть качественный перевод в новом свете и какие его основные характеристики. Авторы подчёркивают, что перевод должен передавать художественное и эстетическое удовольствие оригинала, чтобы читатель, не владеющий языком оригинала, мог получить аналогичные впечатления от перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Qudrat Musayev. Tarjima nazariyasi asoslari. T. – 2005

Qudratov T. Nutq madaniyati asoslari. Toshkent: O‘qituvchi, 1993.

Qo‘ng‘urоv R., Bеgmаtоv E., Tоjiyеv Y. Nutq mаdаniyati vа uslubiyat аsоslаri. -T.:, O‘qituvchi, 1992.

Sаidоv U.. Nоtiqlik sаn’аti –T.:, 2007.

Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik.- Jizzax: Sangzor, 2006.

Stalnaker R. Pragmatics. In: Semantics of Natural Language.- Boston, 1972.

Сивакова Н.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном словаре: Автореф. дисс. К.ф.н. Тюмень, 2004.

Загрузки

6 3

Опубликован

Роль перевода на международной арене

Как цитировать

Абдуллаев, А. (2025). Роль перевода на международной арене. Общество и инновации, 6(1/S), 515–519. https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss1/S-pp515-519