DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1-pp19-27Ключевые слова
перевод / переводческие трансформации / лексические замены / аналогичный перевод / синонимический перевод / транскрипция и транслитерация / конверсионная трансформация / комплексный характер трансформацийАннотация
Данная статья посвящена анализу различных способов интерпретации переводческих трансформаций. Анализируются различные аспекты языковых единиц, объясняются их специфические особенности. В процессе перевода находятся текстовые фрагменты, соответствующие исходному тексту. Перевод начинается с понимания оригинальных фрагментов и завершается созданием адекватных переводных фрагментов. Под переводческими трансформациями понимаются изменения, применяемые при переводе от исходных единиц к соответствующим единицам в переводе. Конверсия не означает полное преобразование оригинала, а предполагает использование дополнительных лексических и грамматических средств для передачи смысла оригинала. Переводческие трансформации используются не только как средство анализа оригинала и его лексических альтернатив, но и в случаях отсутствия динамических лексических альтернатив или невозможности использовать альтернативные слова или выражения по контексту. В статье также рассматривается взаимодействие переводческих трансформаций с другими видами модификаций и их влияние на передачу дискурсивной формы исходного текста в переводе.
Библиографические ссылки
Sh.Mirziyoyev - Milliy taraqqiyot yoʻlimizni qatʼiyat bilan davom ettirib, yangi bosqichga koʻtaramiz. –Toshkent, “Oʻzbekiston”, 2017y 592-bet
P.Abrahams “Chaqmoqli yoʻllar”1966-yil 140-bet.
P.Abrahams “Chaqmoqli yoʻllar” 1966-yil 146-bet.
Q.Musayev. “Tarjima nazariyasi” Toshkent 2005-yil 352 bet.
Oxford Dictionary of English, Revised Edition. © Oxford University Press 2005 652 p
G. Salomov “Tarjima nazariyasi asoslari” Toshkent “Oʻqituvchi” 1983-y -218b.
G .Salomov . “Tarjima nazariyasiga kirish ” – Toshkent, 1978 -280b.
G.Salomov . “Til va tarjima” T.1966 - 58b
G.Salomov “Adabiy an’ana va badiiy tarjima”. T., “Fan” 1980;
G.Salomov „ “Tarjimon mahorati”,T., “Fan”.1979
S.Sirojiddinov, G.Odilova, Badiiy tarjima asoslari. 2012 -321-bet
Sh.Safarov, T.Bushuy “Til va madaniyat” Samarqand 2006 -255 bet
“Tarjima nazariyasi va amaliyoti” ma’ruzalar matni 2018-yil 302 bet.
P.A.Turaboyeva Ingliz tilidan oʻzbek tiliga tarjimalarda pragmatikaning lingvistik ahamiyati “Oʻzbek tili va adabiyoti” Toshkent 1979 N 5 64-65 b
Vinay J R Dabrelmet. “Stylistique compares du francaiset de langlais methode at traduction Paris” 1958 37 bet
Xalliday M.A.K.»Pattern sof languages»London.1966.29-30-bet
I .Zinger “Tarjimon ustasi” – М., 1985. -164b
Акукленко В.В "Англо-русский и русско-английский словарь" "ложных друзей переводчика " M. 1969 17 c
Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.
Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, - 280с.
К.А. Пигин. Прагматическая обусловленность использования лексических трансформаций при переводе художественного произведения (на материале перевода произведения Г. Роббинса «Пират» с английского языка на русский) выпускная квалификационная работа. 2017. - 63c.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с,188- 189c
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, - 207с.
Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973-211с.
Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.
Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. 107с.
Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, 1988, - 189с.
Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.Р. Валент, 1999. - 335 с.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с. Микушевич В. «Вопросы теории художественного перевода».
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. - 144с. 33. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с.
П. К. Миньяр-Белоручев. Общая теория перевода и общий перевод М. 1980, - 99с.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М. международные отношения, 1976, - 298c.
Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. - М.: Валент, 2000, - 184 с.
Шведова Н. Ю. Грамматика. Языкознание: Большой энцикл.сл. Под ред.
В.Н. Ярцева. – М., 1998. - 315c.
Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания.1970. - № 4. – 216с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. - 364 с.
Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. – 381с
Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c.