Общность, оригинальность, пути развития литературных отношений в детской литературе США и Узбекистана

  • независимый исследователь (PhD), кафедра Теория и практика перевода, Самаркандский Государственный Институт Иностранных Языков, Самарканд, Узбекистан

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp226-235

Ключевые слова

перевод / переводоведение / художественный перевод / творческий перевод / национальный дух / художественное произведение / литературные отношения / социальная среда

Аннотация

В статье рассказывается о роли мировой и узбекской литературы в переводоведении и ее практическом значении. В частности, в научном аспекте освещено то, что перевод реализует в общении между народами. Тот факт, что произведения разных национальностей переводятся несколько раз и передаются народу, является основанием для его популяризации и возникновения воображения между народами. Неоценима роль художественного перевода в переводоведении. Художественное произведение – это средство, с помощью которого каждый народ показывает свою национальную идеологию и обычаи, духовно-образовательную, общественную жизнь. Поэтому художественный перевод требует, чтобы в переводе были отражены слова, мысли, выражающие национальный дух.  Язык – средство, которое объединяет  и отделяет народы мира друг от друга. Все народы, живущие на земле, а также их представители общаются друг с другом в основном посредством перевода. С ростом политических, экономических, культурных и социальных отношений между нациями и народами, усиливаются перевод и переводческая деятельность. Именно это является целью статьи, где широко освещаются данные вопросы.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Aдабиёт назарияси: 2 жилдлик. М.Нурмуҳамедова таҳрири остида. 1–жилд, 2–жилд. –Т.: Фан. 1978, 1979. – 449 б.

Балдауф И. ХХ аср ўзбек адабиётига чизгилар.–Т.: Маънавият, 2001.–72 б.

Бахтин М.М. Естетика словесного творчества. – : Искусство. 1979.– 424 с.

Ванспенкерен К. Aмерика адабиётининг асослари. Инглиз тилидан Ҳ. Кароматов таржимаси. –– Вена: УСИA Регионал Програм Оффиcе, 2004. - Б.69.

Конрад Н. И. Запад и Восток. - М.: Висшая школа, 1989. - С.305– 306.

Ленгстон Хъюз шеърлари. Рус тилидан С. Сиддиқ таржимаси. - Т.–Самарқанд: Ўздавнашр, 1934.

Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. – Т.: Ўқитувчи, 1978. – Б.128.

Сулаймонова Ф. Шарқ ва Ғарб. – Т.: Ўзбекистон, 1997. – Б.3.

Сирожиддинов Ш., Одилова Г. Бадиий таржима асослари. – Т.: Мумтоз сўз, 2011. –Б.11.

Бахтин М.М. Естетика словесного творчества. – : Искусство. 1979.– 424 с.

Зохидов В. Улуғ шоир ўгитлари. Ғ.Ғулом шеърлари ҳақида. - Т., 1978. - 43 б.

Загрузки

95 81

Опубликован

Как цитировать

Саттаров, Ф. 2021. Общность, оригинальность, пути развития литературных отношений в детской литературе США и Узбекистана. Общество и инновации. 2, 7/S (авг. 2021), 226–235. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp226-235.