DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1/S-pp263-271Ключевые слова
технический перевод / строительная терминология / инженерный перевод / лингвистические проблемы / переводческие стратегии / международные стандарты / искусственный интеллект в переводе.Аннотация
Технический перевод в области строительства и инженерии является важной составляющей международного сотрудничества, обеспечивающей эффективное взаимодействие между специалистами, говорящими на разных языках. Точность и последовательность перевода технической документации необходимы для успешной реализации инженерных проектов, соответствия международным стандартам и предотвращения критических недоразумений. Данное исследование рассматривает особенности технического перевода в строительной и инженерной сферах, выявляя основные проблемы, такие как терминологическая согласованность, языковая сложность и контекстная адаптация. В исследовании применяются описательный, лингвистический и сравнительный методы анализа, изучаются процессы перевода и предлагаются эффективные стратегии для устранения распространённых трудностей. Результаты показывают, что технический перевод требует специализированных знаний, соблюдения стандартизированной терминологии и применения соответствующих переводческих техник, таких как транслитерация, адаптация и семантическая эквивалентность. Исследование также подчёркивает роль современных переводческих инструментов и искусственного интеллекта в повышении качества технического перевода.
Библиографические ссылки
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Schäffner, C. (1998). Translation and Norms. Multilingual Matters.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.
International Organization for Standardization (ISO). ISO 17100:2015 – Translation Services – Requirements for Translation Services.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.
American Society for Testing and Materials (ASTM). ASTM E2575-07 – Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
Koehn, P. (2017). Neural Machine Translation. Cambridge University Press.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
Нишонов, У. И. (2019). Применение метода проектных работ на уроках русского языка и литературы в нефилологических вузах. Вопросы науки и образования, (18 (65)), 42-45.
Нишонов, У. И. (2020). Особенности перевода технических текстов. Вестник науки и образования, (14-2 (92)), 46-48.
Ibragimovich, N. U. (2021). Translation hypothesis specifics and problems of translation of scientific and technical multi component terms. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(4), 1359-1363.
Нажмиддинова, М., & Нишонов, У. (2023, October). Стили и грамматические особенности переводоведения. In Conference on Digital Innovation:" Modern Problems and Solutions".
Нишонов, У. (2023). Проблемы перевода научных текстов в современном мире глобализации. In Fergana state university conference (pp. 133-133).
Загрузки
12 8Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Зарубежная лингвистика и лингводидактика

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.