The specific features of technical translation in construction and engineering

  • Head, Department of Uzbek Language and Language Teaching, Fergana State Technical University Fergana, Uzbekistan

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1/S-pp263-271

Keywords

technical translation , construction terminology , engineering translation , linguistic challenges , translation strategies , international standards , artificial intelligence in translation

Abstract

Technical translation in construction and engineering is a crucial aspect of international cooperation, ensuring effective communication between specialists from different linguistic backgrounds. The accuracy and consistency of translated technical documents are essential for the successful execution of engineering projects, compliance with international standards, and the prevention of critical misunderstandings. This study explores the specific features of technical translation in construction and engineering, highlighting key challenges such as terminological consistency, linguistic complexity, and contextual adaptation. The research employs descriptive, linguistic, and comparative analysis methods to examine translation processes and propose effective strategies for overcoming common difficulties. The findings suggest that technical translation requires specialized knowledge, adherence to standardized terminology, and the use of appropriate translation techniques, such as transliteration, adaptation, and semantic equivalence. The study also emphasizes the role of modern translation tools and artificial intelligence in enhancing the efficiency and accuracy of technical translations.

References

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Schäffner, C. (1998). Translation and Norms. Multilingual Matters.

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.

International Organization for Standardization (ISO). ISO 17100:2015 – Translation Services – Requirements for Translation Services.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.

American Society for Testing and Materials (ASTM). ASTM E2575-07 – Standard Guide for Quality Assurance in Translation.

Koehn, P. (2017). Neural Machine Translation. Cambridge University Press.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Нишонов, У. И. (2019). Применение метода проектных работ на уроках русского языка и литературы в нефилологических вузах. Вопросы науки и образования, (18 (65)), 42-45.

Нишонов, У. И. (2020). Особенности перевода технических текстов. Вестник науки и образования, (14-2 (92)), 46-48.

Ibragimovich, N. U. (2021). Translation hypothesis specifics and problems of translation of scientific and technical multi component terms. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(4), 1359-1363.

Нажмиддинова, М., & Нишонов, У. (2023, October). Стили и грамматические особенности переводоведения. In Conference on Digital Innovation:" Modern Problems and Solutions".

Нишонов, У. (2023). Проблемы перевода научных текстов в современном мире глобализации. In Fergana state university conference (pp. 133-133).

Downloads

53 30

Published

The specific features of technical translation in construction and engineering

How to Cite

Nishonov, U. 2025. The specific features of technical translation in construction and engineering. Foreign Linguistics and Lingvodidactics. 3, 1/S (Jan. 2025), 263–271. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1/S-pp263-271.