Лингвокультурные реалии в английских и узбекских народных сказках: сравнительный анализ перевода «English Fairy Tales» Джозефа Джейкобса и «Зумрад ва Киммат»

  • Докторант, Джизакский государственный педагогический университет

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4-pp20-28

Ключевые слова

лингвокультурные реалии , перевод фольклора , культурное посредничество , описательный перевод , стратегии адаптации , сравнительный анализ

Аннотация

В статье рассматривается перевод лингвокультурных реалий в двух культурно различных сказках: английские народные сказки Джозефа Джейкобса и узбекской народной сказке Зумрад и Киммат. Путем сравнительного анализа исследуется, как в переводе передаются элементы культуры, такие как блюда, предметы быта, социальные титулы и ритуальные выражения. Методологическая база включает выявление типов реалий и анализ применяемых переводческих стратегий: заимствование, адаптация, описательный перевод и опущение. Результаты подчеркивают роль переводчика как культурного посредника и показывают преобладание описательного перевода в случае уникальных реалий, в то время как адаптация чаще используется для универсальных понятий. Исследование вносит вклад в понимание особенностей перевода фольклора и предлагает практические рекомендации для переводчиков.

Библиографические ссылки

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. (p. 25)

Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. (p. 33)

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. (p. 102)

Pym, A. (2010). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge. (p. 76)

Ben-Ari, N. (2018). Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication. Routledge. (p. 51)

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (p. 65). Multilingual Matters.

Florin, S. (1993). Realia in translation. International Journal of Translation, 1(2), p. 124.

Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatability in translation]. Moscow: Vyssaja Shkola. (p. 89)

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters. (p. 61)

Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (p. 287). Routledge.

Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Routledge. (p. 118)

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill. (p. 165)

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. (p. 32)

Chesterman, A. (2005). Ethics of translation. St. Jerome Publishing. (p. 39)

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. (p. 85)

Загрузки

42 15

Опубликован

Лингвокультурные реалии в английских и узбекских народных сказках: сравнительный анализ перевода «English Fairy Tales» Джозефа Джейкобса и «Зумрад ва Киммат»

Как цитировать

Ахмедова, М. 2025. Лингвокультурные реалии в английских и узбекских народных сказках: сравнительный анализ перевода «English Fairy Tales» Джозефа Джейкобса и «Зумрад ва Киммат». Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 3, 4 (июл. 2025), 20–28. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4-pp20-28.

Выпуск

Раздел

Литературоведение и лингвокультурология