Linguocultural realia in English and Uzbek folktales: a comparative translation analysis of Joseph Jacobs’ “English Fairy Tales” and “Zumrad va Qimmat”

  • PhD student, Jizzakh State Pedagogical University

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4-pp20-28

Keywords

linguacultural realia , folklore translation , cultural mediation , descriptive translation , adaptation strategies , comparative analysis

Abstract

This article explores the translation of linguacultural realia in two culturally distinct folktales: English Fairy Tales by Joseph Jacobs and the Uzbek folktale Zumrad va Qimmat. Through a comparative analysis, it examines how culturally specific items such as food, household objects, social titles, and ritual expressions are rendered in translation. The paper applies qualitative comparative methods to identify realia types and analyse translation strategies such as loan translation, adaptation, descriptive translation, and omission. The findings highlight the translator’s role as a cultural mediator, showing that descriptive translation dominates in the case of culturally unique items, while adaptation and substitution are preferred for more universal concepts. The article contributes to understanding the complexities of folklore translation and offers practical insights into balancing cultural preservation with reader accessibility.

References

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. (p. 25)

Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. (p. 33)

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. (p. 102)

Pym, A. (2010). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge. (p. 76)

Ben-Ari, N. (2018). Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication. Routledge. (p. 51)

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (p. 65). Multilingual Matters.

Florin, S. (1993). Realia in translation. International Journal of Translation, 1(2), p. 124.

Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatability in translation]. Moscow: Vyssaja Shkola. (p. 89)

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters. (p. 61)

Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (p. 287). Routledge.

Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Routledge. (p. 118)

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill. (p. 165)

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. (p. 32)

Chesterman, A. (2005). Ethics of translation. St. Jerome Publishing. (p. 39)

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. (p. 85)

Downloads

43 16

Published

Linguocultural realia in English and Uzbek folktales: a comparative translation analysis of Joseph Jacobs’ “English Fairy Tales” and “Zumrad va Qimmat”

How to Cite

Akhmedova, M. 2025. Linguocultural realia in English and Uzbek folktales: a comparative translation analysis of Joseph Jacobs’ “English Fairy Tales” and “Zumrad va Qimmat”. Foreign Linguistics and Lingvodidactics. 3, 4 (Jul. 2025), 20–28. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4-pp20-28.

Issue

Section

Literary studies and linguoculturology