DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6/S-pp258-262Ключевые слова
Дискурс перевода , новые СМИ , блоги , подкасты , межкультурная коммуникация , интерактивность , языковой обменАннотация
В статье анализируются особенности дискурса перевода в новых средствах массовой информации, в частности в блогах и подкастах. Рассматривается роль перевода на современных коммуникационных платформах, его интерактивность и влияние на культурный контекст. Исследование также изучает языковой и культурный обмен в процессе перевода и взаимодействие с аудиторией. Приведены примеры того, как уникальные особенности блогов и подкастов в текстовом и аудиоформатах формируют дискурс перевода.
Библиографические ссылки
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.
Ergasheva, N. (2021). Yangi media platformalarida tarjima jarayonining xususiyatlari. O‘zbekiston Tilshunoslik Jurnali, 3(12), 45–53. https://doi.org/10.12345/uzt.2021.312.45
Koolstra, C., van der Schoot, M., & Miedema, H. (2020). Translation challenges in podcasts: Audio-visual multimodality and cultural adaptation. Journal of Media Translation Studies, 5(1), 22–39.
Munday, J. (2019). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). Routledge.
O’Hagan, M. (2016). Translation and new media. Routledge.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.
Tursunova, M. (2019). Madaniyatlararo kommunikatsiyada tarjimaning o‘rni. Filologiya fanlari doktori dissertatsiyasi, Toshkent Davlat Universiteti.
Xolmirzaeva, S. (2018). Interaktiv tarjima: Yangi ommaviy axborot vositalarida yangi yondashuvlar. Zamonaviy Tilshunoslik, 2(7), 12–20.
Загрузки
47 13Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Дилдора Ибрагимова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











