DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss8/S-pp221-227Ключевые слова
прагматическая потеря , компенсация , стратегии перевода , стилистические средства , фантастическая литература , метафора , ирония , сравнение , Джордж Р. Р. Мартин , Игра престоловАннотация
В данной статье рассматривается феномен прагматической потери и стратегии компенсации в переводе произведений фантастической литературы, с особым вниманием к таким стилистическим средствам, как ирония, метафора и сравнение. Примеры взяты из романа Дж. Р. Р. Мартина «Игра престолов». В исследовании анализируется, как указанные стилистические приёмы трансформируются в процессе перевода и в какой степени достигается прагматическая эквивалентность. Особое внимание уделяется роли переводчика в сохранении эстетического и когнитивного эффекта, а также в обеспечении культурной и языковой адекватности перевода.
Библиографические ссылки
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London; New York: Routledge.
Martin, G. R. R. (2003). A Game of Thrones. Bantam Books.
Martin, J. R. R. (2024). Taxtlar o‘yini. Zabarjad Media.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Загрузки
27 14Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Мафтуна Рузметова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











