Прагматические потери и компенсация стилистических приемов при переводе фэнтезийной литературы

  • Докторант, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss8/S-pp221-227

Ключевые слова

прагматическая потеря , компенсация , стратегии перевода , стилистические средства , фантастическая литература , метафора , ирония , сравнение , Джордж Р. Р. Мартин , Игра престолов

Аннотация

В данной статье рассматривается феномен прагматической потери и стратегии компенсации в переводе произведений фантастической литературы, с особым вниманием к таким стилистическим средствам, как ирония, метафора и сравнение. Примеры взяты из романа Дж. Р. Р. Мартина «Игра престолов». В исследовании анализируется, как указанные стилистические приёмы трансформируются в процессе перевода и в какой степени достигается прагматическая эквивалентность. Особое внимание уделяется роли переводчика в сохранении эстетического и когнитивного эффекта, а также в обеспечении культурной и языковой адекватности перевода.

Библиографические ссылки

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London; New York: Routledge.

Martin, G. R. R. (2003). A Game of Thrones. Bantam Books.

Martin, J. R. R. (2024). Taxtlar o‘yini. Zabarjad Media.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Загрузки

27 14

Опубликован

Прагматические потери и компенсация стилистических приемов при переводе фэнтезийной литературы

Как цитировать

Рузметова, М. 2025. Прагматические потери и компенсация стилистических приемов при переводе фэнтезийной литературы. Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 3, 8/S (сен. 2025), 221–227. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss8/S-pp221-227.