Pragmatic loss and compensation of stylistic devices in the translation of fantasy literature

  • Doctoral student, Alisher Navo’i Tashkent State University of Uzbek Language and Literature

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss8/S-pp221-227

Keywords

pragmatic loss , compensation , translation strategies , stylistic devices , fantasy literature , metaphor , irony , simile , George R. R. Martin , A Game of Thrones

Abstract

This article investigates the phenomenon of pragmatic loss and the strategies of compensation in the translation of fantasy literature, with particular attention to irony, metaphor, and simile. Examples are taken from George R. R. Martin’s fantasy novel A Game of Thrones. The study highlights how these stylistic devices undergo transformation in translation and to what extent pragmatic equivalence is achieved. The research emphasizes the translator’s role in preserving aesthetic and cognitive effects while ensuring cultural and linguistic relevance. ]

 

References

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London; New York: Routledge.

Martin, G. R. R. (2003). A Game of Thrones. Bantam Books.

Martin, J. R. R. (2024). Taxtlar o‘yini. Zabarjad Media.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Downloads

34 15

Published

Pragmatic loss and compensation of stylistic devices in the translation of fantasy literature

How to Cite

Ruzmetova, M. 2025. Pragmatic loss and compensation of stylistic devices in the translation of fantasy literature. Foreign Linguistics and Lingvodidactics. 3, 8/S (Sep. 2025), 221–227. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss8/S-pp221-227.