DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss8/S-pp221-227Keywords
pragmatic loss , compensation , translation strategies , stylistic devices , fantasy literature , metaphor , irony , simile , George R. R. Martin , A Game of ThronesAbstract
This article investigates the phenomenon of pragmatic loss and the strategies of compensation in the translation of fantasy literature, with particular attention to irony, metaphor, and simile. Examples are taken from George R. R. Martin’s fantasy novel A Game of Thrones. The study highlights how these stylistic devices undergo transformation in translation and to what extent pragmatic equivalence is achieved. The research emphasizes the translator’s role in preserving aesthetic and cognitive effects while ensuring cultural and linguistic relevance. ]
References
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London; New York: Routledge.
Martin, G. R. R. (2003). A Game of Thrones. Bantam Books.
Martin, J. R. R. (2024). Taxtlar o‘yini. Zabarjad Media.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Downloads
34 15Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Мафтуна Рузметова

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.











