Issues of recreating character portraits in the "Baburnama" in German

  • PhD, Acting Associate Professor, Faculty of World Languages, Namangan State University

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5-pp241-249

Keywords

Boburnoma , portrait , character , translation , German , stylistic specificity , lexico-semantic correspondence , realia , religious terminology , equivalence , H. Dalov , Umarshaykh Mirza , Sultan Ahmad Mirza , Khusrawshah , Husayn Bayqara , Boysunqur Mirza

Abstract

The article analyzes the artistic and stylistic features of character portraits in Zahiriddin Muhammad Babur’s Boburnoma and the problems of recreating them in German translation. It notes that the work names more than 1,500 individuals and shows how their outward appearance and inner world are conveyed through concise, figurative expressions. Using the portraits of Umarshaykh Mirza, Sultan Ahmad Mirza, Khusrawshah, Boysunqur Mirza, and Husayn Bayqara as case studies, the paper discusses lexico-semantic correspondence, the treatment of realia (dress, religious-ritual terms), and the preservation of stylistic coloring and expressivity in translation. In particular, it evaluates solutions such as interpreting tanbal as wohlgenährt, rendering bo‘rk as Mütze/Kolpak, and translating shurb with a contextual semantic equivalent. Drawing on H. Dalov’s translations, it shows how the interplay between portrait (outer appearance) and character (inner world) enriches historical-psychological information and sustains artistic effect. It concludes that preserving the stylistic specificity of portraits in German depends on the translator’s sensitivity to context, judicious selection of equivalent units, and maintenance of stylistic adequacy.

References

Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. 3-жилд. – Тошкент, 1984. – Б. 550.

Dalov H. Zahiriddin Muhammad Bobur. Babur-name. Kurzfassung. BoD – Germany, 2022. – S. 613.

Мадвалиев А. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Т-ҳарфи. – Тошкент, 2006. – Б. 38.

Фозилов Э. Алишер Навоий асарлари изоҳли луғати. – Тошкент, 2013. – Б. 346.

Лапасов Ж. Мумтоз адабий асарлар ўқув луғати. – Тошкент: Ўқитувчи, 1994. – Б. 240.

Ҳошимова Д. М. “Бобурнома” матнидаги тасвирий воситаларнинг инглиз тилига таржималари тадқиқи.Филол.фан.док....дисс.автореф. –Тошкент, 2018. – Б.16.

Исҳоқов Ф. “Бобурнома” учун қисқача изоҳли луғат. – Андижон, 2008. – Б. 196.

Саломов Ғ. Тил ва таржима. –Т: Фан, 1966. – Б. 66.

Улуғов А. Адабиётшунослик назарияси. – Тошкент: Ғафур Ғулом НМИУ, 2018. – Б. 63.

Заҳириддин Муҳаммад Бобур.”Бобурнома”. – Тошкент: Шарқ НМАК, 2002.– Б.37.

Шамсиев П, Иброҳимов С. Навоий асарлари луғати. – Тошкент, 1972. – Б. 592.

Downloads

11 8

Published

Issues of recreating character portraits in the "Baburnama" in German

How to Cite

Abdurakhmonova, D. 2025. Issues of recreating character portraits in the "Baburnama" in German. Foreign Linguistics and Lingvodidactics. 3, 5 (Sep. 2025), 241–249. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5-pp241-249.