DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5-pp241-249Ключевые слова
Бабурнаме , портрет , характер , перевод , немецкий язык , стилевые особенности , лексико-семантическое соответствие , реалия , религиозная терминология , эквивалентность , Х. Далов , Умаршайх Мирзо , Султан Ахмад Мирзо , Хусравшах , Хусайн Бойкаро , Бойсункур Мирзо.Аннотация
В статье анализируются художественные и стилевые особенности изображения портретов персонажей в произведении Захириддина Мухаммада Бабура «Бабур-наме» и проблемы их воссоздания в немецком переводе. Отмечается, что в произведении упоминается более 1500 имён, а внешность и духовный мир героев передаются краткими, выразительными и образными средствами. На примере портретов Умаршайха Мирзо, Султана Ахмада Мирзо, Хусравшаха, Бойсункура Мирзо и Хусайна Бойкаро рассматриваются вопросы лексико-семантического соответствия, передачи реалий (одежда, религиозно-ритуальные термины), сохранения стилевой окраски и экспрессивности в переводе. В частности, анализируются решения, такие как перевод слова tanbal как wohlgenährt, передача bo‘rk как Mütze/Kolpak, и использование смыслового эквивалента для слова shurb. На основе переводов Х. Далова раскрывается гармония между портретом (внешний облик) и характером (внутренний мир), их роль в обогащении историко-психологического содержания и художественной выразительности. В заключение делается вывод, что сохранение стилевой самобытности портретов при переводе на немецкий язык зависит от контекстной чувствительности переводчика, точного выбора эквивалентных единиц и обеспечения стилевого соответствия.
Библиографические ссылки
Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. 3-жилд. – Тошкент, 1984. – Б. 550.
Dalov H. Zahiriddin Muhammad Bobur. Babur-name. Kurzfassung. BoD – Germany, 2022. – S. 613.
Мадвалиев А. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Т-ҳарфи. – Тошкент, 2006. – Б. 38.
Фозилов Э. Алишер Навоий асарлари изоҳли луғати. – Тошкент, 2013. – Б. 346.
Лапасов Ж. Мумтоз адабий асарлар ўқув луғати. – Тошкент: Ўқитувчи, 1994. – Б. 240.
Ҳошимова Д. М. “Бобурнома” матнидаги тасвирий воситаларнинг инглиз тилига таржималари тадқиқи.Филол.фан.док....дисс.автореф. –Тошкент, 2018. – Б.16.
Исҳоқов Ф. “Бобурнома” учун қисқача изоҳли луғат. – Андижон, 2008. – Б. 196.
Саломов Ғ. Тил ва таржима. –Т: Фан, 1966. – Б. 66.
Улуғов А. Адабиётшунослик назарияси. – Тошкент: Ғафур Ғулом НМИУ, 2018. – Б. 63.
Заҳириддин Муҳаммад Бобур.”Бобурнома”. – Тошкент: Шарқ НМАК, 2002.– Б.37.
Шамсиев П, Иброҳимов С. Навоий асарлари луғати. – Тошкент, 1972. – Б. 592.
Загрузки
11 9Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Дилрабохон Абдурахмонова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











