Проблемы воссоздания портретов персонажей «Бабур-наме» на немецком языке

  • PhD, и.о. доцента, Факультет иностранных языков, Наманганский государственный университет

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5-pp241-249

Ключевые слова

Бабурнаме , портрет , характер , перевод , немецкий язык , стилевые особенности , лексико-семантическое соответствие , реалия , религиозная терминология , эквивалентность , Х. Далов , Умаршайх Мирзо , Султан Ахмад Мирзо , Хусравшах , Хусайн Бойкаро , Бойсункур Мирзо.

Аннотация

В статье анализируются художественные и стилевые особенности изображения портретов персонажей в произведении Захириддина Мухаммада Бабура «Бабур-наме» и проблемы их воссоздания в немецком переводе. Отмечается, что в произведении упоминается более 1500 имён, а внешность и духовный мир героев передаются краткими, выразительными и образными средствами. На примере портретов Умаршайха Мирзо, Султана Ахмада Мирзо, Хусравшаха, Бойсункура Мирзо и Хусайна Бойкаро рассматриваются вопросы лексико-семантического соответствия, передачи реалий (одежда, религиозно-ритуальные термины), сохранения стилевой окраски и экспрессивности в переводе. В частности, анализируются решения, такие как перевод слова tanbal как wohlgenährt, передача bo‘rk как Mütze/Kolpak, и использование смыслового эквивалента для слова shurb. На основе переводов Х. Далова раскрывается гармония между портретом (внешний облик) и характером (внутренний мир), их роль в обогащении историко-психологического содержания и художественной выразительности. В заключение делается вывод, что сохранение стилевой самобытности портретов при переводе на немецкий язык зависит от контекстной чувствительности переводчика, точного выбора эквивалентных единиц и обеспечения стилевого соответствия.

Библиографические ссылки

Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. 3-жилд. – Тошкент, 1984. – Б. 550.

Dalov H. Zahiriddin Muhammad Bobur. Babur-name. Kurzfassung. BoD – Germany, 2022. – S. 613.

Мадвалиев А. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Т-ҳарфи. – Тошкент, 2006. – Б. 38.

Фозилов Э. Алишер Навоий асарлари изоҳли луғати. – Тошкент, 2013. – Б. 346.

Лапасов Ж. Мумтоз адабий асарлар ўқув луғати. – Тошкент: Ўқитувчи, 1994. – Б. 240.

Ҳошимова Д. М. “Бобурнома” матнидаги тасвирий воситаларнинг инглиз тилига таржималари тадқиқи.Филол.фан.док....дисс.автореф. –Тошкент, 2018. – Б.16.

Исҳоқов Ф. “Бобурнома” учун қисқача изоҳли луғат. – Андижон, 2008. – Б. 196.

Саломов Ғ. Тил ва таржима. –Т: Фан, 1966. – Б. 66.

Улуғов А. Адабиётшунослик назарияси. – Тошкент: Ғафур Ғулом НМИУ, 2018. – Б. 63.

Заҳириддин Муҳаммад Бобур.”Бобурнома”. – Тошкент: Шарқ НМАК, 2002.– Б.37.

Шамсиев П, Иброҳимов С. Навоий асарлари луғати. – Тошкент, 1972. – Б. 592.

Загрузки

11 9

Опубликован

Проблемы воссоздания портретов персонажей «Бабур-наме» на немецком языке

Как цитировать

Абдурахмонова, Д. 2025. Проблемы воссоздания портретов персонажей «Бабур-наме» на немецком языке. Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 3, 5 (сен. 2025), 241–249. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5-pp241-249.