DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5-pp276-280Keywords
translation , national identity , cultural realia , compensation , transposition , equivalence , artistic colorAbstract
This article explores the issue of recreating national identity and cultural specificity in translation. Since the second half of the 20th century, the study of literary and cultural aspects of translation has increasingly intersected with linguocultural studies, semantics, and pragmalinguistics. Scholars such as P. Newmark, L. Venuti, A. Berman, E. Nida, M. Baker, and A. Lefevere have emphasized the challenges of preserving national color and cultural nuances in translation. The paper analyzes French–Uzbek translations using J. Vinay and J. Darbelnet’s methods of transposition, equivalence, and calque, along with G. Mounin’s theory of compensation. The findings highlight that a translator’s cultural competence plays a crucial role in conveying the authentic spirit and artistic tone of the original text.
References
Q.Musayev,Tarjima nazariyasi asoslari, Darslik Toshkent ” FAN”, 2005
Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Fedorov, A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda. Moskva: Vysshaya Shkola, 1983
Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
Berman, A. The Experience of the Foreign. Albany: SUNY Press, 1999
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Downloads
5 1Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Дилдора Садриддинова

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.











