DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5-pp276-280Ключевые слова
перевод , национальная самобытность , культурная реалия , компенсация , транспозиция , эквивалентность , художественный колоритАннотация
В данной статье рассматривается проблема воссоздания национальной самобытности и культурных реалий в переводе. Со второй половины XX века исследование художественно-культурных особенностей перевода тесно связано с лингвокультурологией, семантикой и прагмалингвистикой. Такие учёные, как П. Ньюмарк, Л. Венути, А. Берман, Э. Найда, М. Бейкер и А. Лефевр, уделяют особое внимание сохранению национального колорита в переводе. На основе примеров французско-узбекских переводов анализируются методы транспозиции, эквивалентности и кальки (Ж. Вине и Ж. Дарбельне), а также компенсационные приёмы (Г. Мунин). В заключение подчёркивается, что культурная компетенция переводчика является решающим фактором при передаче национального духа и художественного своеобразия оригинала.
Библиографические ссылки
Q.Musayev,Tarjima nazariyasi asoslari, Darslik Toshkent ” FAN”, 2005
Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Fedorov, A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda. Moskva: Vysshaya Shkola, 1983
Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
Berman, A. The Experience of the Foreign. Albany: SUNY Press, 1999
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Загрузки
5 1Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Дилдора Садриддинова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











