DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss10/S-pp46-53Keywords
endearment , syntax , literary translation , linguistic analysis , syntactic structure , sentence type , sentence elements. , ShakespeareAbstract
This article analyses the syntactic structures used to express endearment in Shakespeare’s works and examines how they are rendered in translation. Focusing on Romeo and Juliet and Hamlet, the study subjects words and expressions of endearment to syntactic analysis. It investigates how endearment operates at multiple structural levels—word, phrase, clause, and whole text—and by syntactic function (subject, predicate, attribute, object, adverbial modifier, vocative, and coordinate elements). The paper also identifies the types of grammatical transformation translators employ to convey endearment. The findings demonstrate the importance of preserving emotional and aesthetic impact through syntactic means to achieve equivalence and adequacy in translations of Shakespeare.
References
Gofurov, I., Mominov, O., & Kambarov, N. (2012). Tarjima nazariyasi. Tafakkur-Bo‘stoni.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Nida, E. A. (2001). Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
Musayev, Q. (2005). Tarjima nazariyasi asoslari. Fan nashriyoti.
Shakespeare, William. (1984). Romeo and Juliet (Edited by G. Blakemore Evans). Cambridge University Press.
Shekspir, V. (1981). Tanlangan asarlar: I-jild. Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti.
Shekspir, V. (2008). Saylanma. Uch jildlik. Ikkinchi jild. Fan nashriyoti.
Sirojiddinov, Sh., Odilova, G. (2001). Badiiy tarjima asoslari. Mumtoz soʻz.
Downloads
5 4Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Шоира Ходжаева

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.











