Структурно-семантический анализ узбекско-английского перевода энантиосемии, встречающейся в хадисах

  • Старший преподаватель, Узбекский государственный университет мировых языков
  • Студентка, Узбекский государственный университет мировых языков

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss2/S-pp326-330

Ключевые слова

энантосемия , структурно-семантический анализ , перевод , хадисы , лексическое значение , семантическое противопоставление , арабский язык , стратегии перевода , кросс-лингвистическое сравнение , культурный контекст

Аннотация

В данной статье анализируются структурно-семантические особенности перевода энантосемии, встречающейся в текстах хадисов, с узбекского на английский язык. Энантосемия — это явление, при котором одно слово или единица имеют противоположные значения. В статье рассматривается, как это явление выражается в переводе, а также вопросы, связанные с семантическими сдвигами или утратами, которые могут возникнуть в процессе перевода. В результате анализа оцениваются стратегии перевода и их эффективность.

Библиографические ссылки

Bahar, D. (2005). Enantisemiya va uning lingvistik tahlili. Toshkent: O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.

(Enantisemiyaning nazariy va amaliy jihatlari haqida asosiy tushunchalar.)

Azizov, F. (2011). Tarjima nazariyasi: metodologik va amaliy asoslar. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Universiteti.

(Tarjimaning lingvistik va madaniy jihatlarini o‘rganadi, shu jumladan, enantisemiyaning tarjimadagi o‘rni.)

Xodjaeva, L. (2016). Hadislar va ularning lingvistik tahlili. Tashkent: O‘qituvchi.

(Hadislarning semantik va leksik tahlili, o‘zbek tilidagi tarjimasi.)

Saidov, S. (2013). Lingvistik enantisemiya va uning tarjimadagi ko‘rinishlari. Tashkent: Uzbekiston Respublikasi Ta’lim vazirligi.

(Enantisemiyaning lingvistik va leksik jihatlari va uning tarjimadagi murakkabliklari.)

Maksudova, D. (2017). Tarjimaning semantik va pragmatik tahlili. Toshkent: Imom Buxoriy nashriyoti.

(Tarjimaning semantik va pragmatik tahlili, shu jumladan, Hadislarning tarjimasi.)

Nazarov, A. (2020). Enantisemiya va uning interlingvistik tahlili. Journal of Linguistic Research, 35(2), 45-60.

(Enantisemiyaning lingvistik va interlingvistik tahlili, ingliz tilida va o‘zbek tilida yuzaga keladigan tafovutlar.)

Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. Oxford University Press.

(Madaniyatlar va tillarning lug‘aviy kalit so‘zlari orqali enantisemiyaning qanday shakllanishini tushuntiradi.)

Khan, M. S. (2012). Translation strategies for religious texts: A comparative study of Arabic and English. Islamic University Press.

(Diniy matnlarning tarjimasi va enantisemiya.)

Nurmuratova, R. (2021). Tarjimaning pragmatik jihatlari va ularning semantik xususiyatlari. Tashkent: Universitet nashriyoti.

(Tarjimaning pragmatik xususiyatlari va semantik o‘zgarishlar, shuningdek, enantisemiya.)

Загрузки

47 12

Опубликован

Структурно-семантический анализ узбекско-английского перевода энантиосемии, встречающейся в хадисах

Как цитировать

Абдуллаева, У. и Рузиева, Ф. 2025. Структурно-семантический анализ узбекско-английского перевода энантиосемии, встречающейся в хадисах. Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 3, 2/S (фев. 2025), 326–330. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss2/S-pp326-330.