DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss2/S-pp326-330Ключевые слова
энантосемия , структурно-семантический анализ , перевод , хадисы , лексическое значение , семантическое противопоставление , арабский язык , стратегии перевода , кросс-лингвистическое сравнение , культурный контекстАннотация
В данной статье анализируются структурно-семантические особенности перевода энантосемии, встречающейся в текстах хадисов, с узбекского на английский язык. Энантосемия — это явление, при котором одно слово или единица имеют противоположные значения. В статье рассматривается, как это явление выражается в переводе, а также вопросы, связанные с семантическими сдвигами или утратами, которые могут возникнуть в процессе перевода. В результате анализа оцениваются стратегии перевода и их эффективность.
Библиографические ссылки
Bahar, D. (2005). Enantisemiya va uning lingvistik tahlili. Toshkent: O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.
(Enantisemiyaning nazariy va amaliy jihatlari haqida asosiy tushunchalar.)
Azizov, F. (2011). Tarjima nazariyasi: metodologik va amaliy asoslar. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Universiteti.
(Tarjimaning lingvistik va madaniy jihatlarini o‘rganadi, shu jumladan, enantisemiyaning tarjimadagi o‘rni.)
Xodjaeva, L. (2016). Hadislar va ularning lingvistik tahlili. Tashkent: O‘qituvchi.
(Hadislarning semantik va leksik tahlili, o‘zbek tilidagi tarjimasi.)
Saidov, S. (2013). Lingvistik enantisemiya va uning tarjimadagi ko‘rinishlari. Tashkent: Uzbekiston Respublikasi Ta’lim vazirligi.
(Enantisemiyaning lingvistik va leksik jihatlari va uning tarjimadagi murakkabliklari.)
Maksudova, D. (2017). Tarjimaning semantik va pragmatik tahlili. Toshkent: Imom Buxoriy nashriyoti.
(Tarjimaning semantik va pragmatik tahlili, shu jumladan, Hadislarning tarjimasi.)
Nazarov, A. (2020). Enantisemiya va uning interlingvistik tahlili. Journal of Linguistic Research, 35(2), 45-60.
(Enantisemiyaning lingvistik va interlingvistik tahlili, ingliz tilida va o‘zbek tilida yuzaga keladigan tafovutlar.)
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. Oxford University Press.
(Madaniyatlar va tillarning lug‘aviy kalit so‘zlari orqali enantisemiyaning qanday shakllanishini tushuntiradi.)
Khan, M. S. (2012). Translation strategies for religious texts: A comparative study of Arabic and English. Islamic University Press.
(Diniy matnlarning tarjimasi va enantisemiya.)
Nurmuratova, R. (2021). Tarjimaning pragmatik jihatlari va ularning semantik xususiyatlari. Tashkent: Universitet nashriyoti.
(Tarjimaning pragmatik xususiyatlari va semantik o‘zgarishlar, shuningdek, enantisemiya.)
Загрузки
47 12Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Умида Абдуллаева, Фарида Рузиева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











