DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4/S-pp313-316Ключевые слова
Лексикография , переводоведение , многозначность , контекст , синонимы , культурные различия , перевод терминовАннотация
В статье рассматриваются пересечения лексикографии и переводоведения, уделяется внимание лексико-семантическим трудностям, возникающим при переводе. Основное внимание уделяется многозначности слов, выбору синонимов, переводу культурно-специфических понятий и важности контекста. Исследование основано на дескриптивном и сравнительном анализе англо-узбекских и русско-узбекских словарей. Предлагаются направления для совершенствования переводческой практики.
Библиографические ссылки
Alimov, Sh. (2014). Tilshunoslikka kirish. Toshkent: Fan nashriyoti.
G‘aybullayev, X. (2020). “Tarjimada kontekst va ma’no uyg‘unligi muammolari”. Filologiya masalalari, №2, 33–37-betlar.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati (2020). Toshkent: O‘zbekiston Milliy ensiklopediyasi.
Multitran lug‘at portali – https://www.multitran.com
Oxford English Dictionary – https://www.oed.com
Nida, E.A. & Taber, C.R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Saidova, M. (2021). “Lug‘atshunoslik va tarjima muammolari: Nazariya va amaliyot”. O‘zbek tili va adabiyoti, №4, 25–31-betlar.
Загрузки
61 19Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Одинахон Исманова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











