DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss11/S-pp25-30Ключевые слова
юридический перевод / текст / экстралингвистические факторы / общениеАннотация
В данной статье рассматриваются вопросы, основанные на анализе юридических текстов по правам человека. Также в ней анализируются проблемы юридического перевода и исследуются идеи ученых по этой теме. Рассмотрено выделение характерных черт юридического текста, как особенностей, юридического перевода. Данные особенности необходимы для проведения предпереводческого анализа и грамотного перевода как юристами, так и лингвистами-переводчиками.
Скачивания
Библиографические ссылки
Alekseeva I.S. Professional training of a translator: textbook. 2001.
Golev N.D. Statement of problems at the junction of language and law. Barnaul: Altai. University, 1999.P. 4-11.
Golev N.D. Legal communication in the mirror of natural language. Barnaul: Altai. University, 2006.P. 6-37.
Shirobokova L.P. Legal texts: the experience of grammatical and typological research. M. 2007.
Shlepnev D.N., Parkhaeva Yu.A. The problem of selection of educational and methodological materials for the course of legal translation. Perm: Publishing house Perm. University, 2008. P. 494-511
Barkhudarov L. S. Language and translation. Moscow: International Relations, 1975.240 p.
Latyshev L. K., Semenov A. L. Translation: Theory, practice and teaching methods. Moscow: Academy, 2005.P. 192
Smirnitskiy AI Lexicology of the English language. Publishing house of Leningrad University, 1963. P. 208
Muschinina M.M. On legal linguistics in Germany and Austria. Legal aspects of language and linguistic aspects of law. Barnaul: Altai. University, 2004.P. 19-32.
Загрузки
108 89Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Ферузахон Юнусова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.