• O‘qituvchi, Tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedrasi, Samarqand Davlat Chet Tillar Instituti

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol4-iss11/S-pp284-291

Kalit so‘zlar

uslubiy yondashuv , ekstra-lingvistika , milliy bo‘yoqdorlik , madaniyatga xos so‘zlar , frazeologik so‘zlar , lingvomadaniy so‘zlar , sotsio-lingvistik yondashuv

Annotasiya

Ushbu maqola asliyatdagi badiiy matnning stilistik yondashuviga bag‘ishlangan bo‘lib, bu har bir til birliklariga xos grammatik qurilishi holatiga tegishli bo‘lishi mumkin. Shunga ko‘ra, morfologik va sintaktik birikmalar stilistik birliklarning mantiqiy izchilligini shakllantirishga yordam beradi. So‘z tartibi ham stilistik vositalarni yaratishda asosiy kategoriya bo‘lib xizmat qiladi, u leksikologiya fani sohasida o‘rganiladi, natijada stilistik va ifoda vositalarini yetkazishda o‘z aksini topishi mumkin.

Ko'chirildi

Kuchirilganligi haqida ma'lumot yuk.

Bibliografik manbalar

Alimov V.V. (2005). Translation theory. Translation in the sphere of professional communication: Publ.3 stereotyped. -М.: Еditorial URSS

Alimov V.V. (2015). Translation theory. Handout for linguists and translators: Publ.2. – М.: LENAND

Breus Y.V. (2000). Translation theory and practice from Russian into English language: Handout. – М.: URAO

Кazakova Т.А. (2001). Translation techniques. The practices of translation. – St. Petersburgh.: Publ. “Soyuz”

Komissarov V.N. (1990). Translation theory. – М.: Higher School

Latyshev L.K. (1981). Translation courses (equivalency in translation and techniques of its achievements). – М.: International Relation.

Nasciscione A. (2010). Stylistic use of phraseological units in discource. – NY.: John Benjamins Publishing Company

Short M. (1996). Exploring the language of Poems, Plays and Prose. – London.: Longman

Shakhovskiy V.I. (2013). Stylistics of English language. – М.: Library House “LIBRIKOM”

Tolan M.J. (1998). Language in Literature: An Introduction to Stylistics. – London.: Routledge 1-edition

Valgina N.S. (2004). Text Theory: a training manual. – M.: Logos

Charlotte Bronte. (2008). Jane Eyre: Global Grey

Charlotte Bronte. (1956). Shirley: Foreign Languages Publishing House, Moscow

Daniel Defoe. (2008). Robinson Crusoe: Global Grey

Jane Austen. (2008). Pride and Prejudice: Global Grey

https://ziyouz.uz/ozbek-nasri/shukur-xolmirzayev/shukur-xolmirzayev-ozbek-xarakteri-hikoya/

https://n.ziyouz.com/portal-haqida/xarita/uzbek-nasri/abdulla-qodiriy-1894-1938/abdulla-qodiriy-uloqda-hikoya

Yuklashlar

100 105

Nashr qilingan

Badiiy matnlardagi uslubiy vositalarni tarjima qilish usullari

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Muladjanov, . S. . (2023). Badiiy matnlardagi uslubiy vositalarni tarjima qilish usullari. Jamiyat Va Innovatsiyalar, 4(11/S), 284–291. https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol4-iss11/S-pp284-291