DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss5/S-pp246-249Ключевые слова
эквивалентность в переводе / контекст в переводе / эмоциональная окраска в переводе / метафора в переводе / текстовая последовательность в переводеАннотация
Хотя между языками существуют внутренние отношения, они отличаются друг от друга из-за особенностей культур, образа жизни и мировоззрения народов. Это отличает каждый язык от других языков как с точки зрения его структуры, так и с точки зрения собственной уникальной структуры. Из-за схожих факторов перевод между двумя языками - сложный процесс. В этой статье обсуждаются естественные различия языков и степень, в которой различия между языками влияют на качество перевода.
Скачивания
Библиографические ссылки
Ғайбулла Саломов “Таржима назариясига кириш”. Тошкент: Ўқитувчи (1978)
Аксан Доған “Türkçenin sözvarliği” Aнкара: Янгин йай (1996).
Аксан Доған “Her yönüyle dil” 3-жилд. Aнкара: Турк дил куруму (1982).
Бенжамин Волтер “Çevirmenin görevi” Мадагият вазирлиги 1979. Б.49-60.
Киран Зейнел “Dilbimine giriş” Aнкара: сечкин яй (2001).
Рифат Меҳмет “XX Yüzyılda dilbilim ve göstergebilim kuramları” 1-жилд. Истанбул: ЙКЙ (1998).
Загрузки
84 98Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Дилфуза Хатамова, Мохигул Алтундаг
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.