• кандидат филологических наук, доцент, Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека, Ташкент, Узбекистан
  • докторант 3 курса, кафедра Мировой литературы, факультет Иностранной филологии, Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека, Ташкент, Узбекистан

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss5/S-pp246-249

Ключевые слова

эквивалентность в переводе / контекст в переводе / эмоциональная окраска в переводе / метафора в переводе / текстовая последовательность в переводе

Аннотация

Хотя между языками существуют внутренние отношения, они отличаются друг от друга из-за особенностей культур, образа жизни и мировоззрения народов. Это отличает каждый язык от других языков как с точки зрения его структуры, так и с точки зрения собственной уникальной структуры. Из-за схожих факторов перевод между двумя языками - сложный процесс. В этой статье обсуждаются естественные различия языков и степень, в которой различия между языками влияют на качество перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Ғайбулла Саломов “Таржима назариясига кириш”. Тошкент: Ўқитувчи (1978)

Аксан Доған “Türkçenin sözvarliği” Aнкара: Янгин йай (1996).

Аксан Доған “Her yönüyle dil” 3-жилд. Aнкара: Турк дил куруму (1982).

Бенжамин Волтер “Çevirmenin görevi” Мадагият вазирлиги 1979. Б.49-60.

Киран Зейнел “Dilbimine giriş” Aнкара: сечкин яй (2001).

Рифат Меҳмет “XX Yüzyılda dilbilim ve göstergebilim kuramları” 1-жилд. Истанбул: ЙКЙ (1998).

Загрузки

84 98

Опубликован

Как цитировать

Хатамова, Д. и Алтундаг, М. 2021. Разница между языком и словом. Общество и инновации. 2, 5/S (июн. 2021), 246–249. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss5/S-pp246-249.