DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss5/S-pp246-249Kalit so‘zlar
таржимада эквивалентлик / таржимада контекст / таржимада ҳиссий бўёқдорлик / таржимада метафора / таржимада матн изчиллигиAnnotasiya
Тиллар орасида ички муносабатлар бўлишига қарамай, миллатларнинг маданияти, ҳаёт тарзи ва дунёқарашидаги ўзига хосликлар туфайли улар бир-биридан фарқланиб туради. Бу эса ҳар бир тилнинг тузилишига кўра бошқа тиллардан ажралиб туришига, ҳамда ўзига хос тузилишга эга бўлишига олиб келади. Шу каби омиллар сабабли икки тил орасида таржимонлик қилиш мураккаб жараён саналади. Ушбу мақолада тилларда табиий равишда ривожланган фарқлар ҳамда тиллар орасидаги фарқларнинг таржима фаолиятига қай даражада таъсир кўрсатиши кўриб чиқилади.
Ko'chirildi
Bibliografik manbalar
Ғайбулла Саломов “Таржима назариясига кириш”. Тошкент: Ўқитувчи (1978)
Аксан Доған “Türkçenin sözvarliği” Aнкара: Янгин йай (1996).
Аксан Доған “Her yönüyle dil” 3-жилд. Aнкара: Турк дил куруму (1982).
Бенжамин Волтер “Çevirmenin görevi” Мадагият вазирлиги 1979. Б.49-60.
Киран Зейнел “Dilbimine giriş” Aнкара: сечкин яй (2001).
Рифат Меҳмет “XX Yüzyılda dilbilim ve göstergebilim kuramları” 1-жилд. Истанбул: ЙКЙ (1998).
Yuklashlar
84 98Nashr qilingan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Nashr
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2021 Дилфуза Хатамова, Мохигул Алтундаг
Ushbu ish Creative Commons Attribution 4.0 Worldwide.