Трудности отражения гендера в художественном переводе

  • Преподаватель, Кафедра романо-германских языков, Учебный центр программы «Партнерство ради мира» Вооруженных Сил Республики Узбекистан при Министерстве обороны

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp121-125

Ключевые слова

гендерный перевод / художественный перевод / гендерная нейтральность / лингвистические различия / культурная адаптация / гендерные стереотипы / решения переводчика / феминистский перевод / гендерная идентификация

Аннотация

В данной статье рассматриваются трудности передачи гендера в процессе художественного перевода. Основные проблемы включают различия в языковых системах по признаку рода, сложность сохранения гендерной нейтральности, необходимость адаптации к культурному контексту и влияние личных взглядов переводчика на процесс перевода. В статье анализируются передовые подходы и методы преодоления гендерных проблем в переводе, а также обсуждается возможность борьбы со стереотипами через художественный перевод.

Библиографические ссылки

Баснетт С. Введение в переводоведение. - Москва: ЛКИ, 2008.

Симон Ш. Гендер в переводе: культурное переписывание. - Лондон: Рутледж, 1996.

Lakoff, R. Language and Woman's Place. - New York: Harper & Row, 1975.

Tannen, D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. - New York: Ballantine Books, 1990.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - London: Routledge, 1995.

Holmes, J. An Introduction to Sociolinguistics. - London: Longman, 2013.

Загрузки

8 5

Опубликован

Трудности отражения гендера в художественном переводе

Как цитировать

Эргашева, Н. 2025. Трудности отражения гендера в художественном переводе. Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 3, 1 (янв. 2025), 121–125. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp121-125.

Выпуск

Раздел

Литературоведение и лингвокультурология