DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp121-125Ключевые слова
гендерный перевод / художественный перевод / гендерная нейтральность / лингвистические различия / культурная адаптация / гендерные стереотипы / решения переводчика / феминистский перевод / гендерная идентификацияАннотация
В данной статье рассматриваются трудности передачи гендера в процессе художественного перевода. Основные проблемы включают различия в языковых системах по признаку рода, сложность сохранения гендерной нейтральности, необходимость адаптации к культурному контексту и влияние личных взглядов переводчика на процесс перевода. В статье анализируются передовые подходы и методы преодоления гендерных проблем в переводе, а также обсуждается возможность борьбы со стереотипами через художественный перевод.
Библиографические ссылки
Баснетт С. Введение в переводоведение. - Москва: ЛКИ, 2008.
Симон Ш. Гендер в переводе: культурное переписывание. - Лондон: Рутледж, 1996.
Lakoff, R. Language and Woman's Place. - New York: Harper & Row, 1975.
Tannen, D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. - New York: Ballantine Books, 1990.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - London: Routledge, 1995.
Holmes, J. An Introduction to Sociolinguistics. - London: Longman, 2013.
Загрузки
8 5Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Нилуфар Эргашева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.