DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp121-125Kalit so‘zlar
gender tarjimasi , badiiy tarjima , gender neytrallik , lingvistik tafovutlar , madaniy moslashuv , gender stereotiplari , tarjimon qarorlari , feminist tarjima , gender identifikatsiyasiAnnotasiya
Ushbu maqolada badiiy asarlar tarjimasi jarayonida genderni aks ettirish bilan bog‘liq qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Asosiy muammolar qatoriga til tizimlarining gender jihatdan farqliligi, gender neytrallikni saqlashning murakkabligi, madaniy kontekstga moslashish zarurati va tarjimonning shaxsiy dunyoqarashining tarjima jarayoniga ta’siri kiradi. Maqolada tarjimada gender muammolarini bartaraf etish bo‘yicha ilg‘or yondashuvlar va metodlar tahlil qilinadi hamda badiiy asar tarjimasi orqali gender stereotiplarini yo‘q qilish imkoniyatlari muhokama qilinadi.
Bibliografik manbalar
Баснетт С. Введение в переводоведение. - Москва: ЛКИ, 2008.
Симон Ш. Гендер в переводе: культурное переписывание. - Лондон: Рутледж, 1996.
Lakoff, R. Language and Woman's Place. - New York: Harper & Row, 1975.
Tannen, D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. - New York: Ballantine Books, 1990.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - London: Routledge, 1995.
Holmes, J. An Introduction to Sociolinguistics. - London: Longman, 2013.
Yuklashlar
39 16Nashr qilingan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Nashr
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2025 Нилуфар Эргашева

Ushbu ish Creative Commons Attribution 4.0 Worldwide.











