DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6/S-pp247-252Ключевые слова
действительность , топонимы , антропонимы , транслитерация , копирование , транскрипцияАннотация
Данная статья включает в себя анализ реалий, встречающихся в процессе перевода произведения О. Машарипова "Хорезмнома" с узбекского языка на английский. Кроме того, в этой статье освещаются виды реалий и информация о них.
Библиографические ссылки
Влахов С.,Флорин С.Непереводимое в переводе. Сб. «Мастерство перевода». _М., 1970, с. 438.
Росселс Вл. Перевод и националное своеобразие подлинника. Сб, «Вопросы художественного перевода». М., 1955, с. 169.
Salomov F. Til va tarjima. Toshkent, 1966, 165-bet.
K. Jo‘rayev “Tarjima san’ati” 49- bet.
“O‘zbek tilining izohli lug’ati” Izoh.uz.
Загрузки
36 7Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Шохиста Маткаримова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











