Анализ реалий, встречающихся в английском переводе произведения "Хорезмнома"

  • Старший докторант Ургенчского государственного университета

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6/S-pp247-252

Ключевые слова

действительность , топонимы , антропонимы , транслитерация , копирование , транскрипция

Аннотация

Данная статья включает в себя анализ реалий, встречающихся в процессе перевода произведения О. Машарипова "Хорезмнома" с узбекского языка на английский. Кроме того, в этой статье освещаются виды реалий и информация о них.

Библиографические ссылки

Влахов С.,Флорин С.Непереводимое в переводе. Сб. «Мастерство перевода». _М., 1970, с. 438.

Росселс Вл. Перевод и националное своеобразие подлинника. Сб, «Вопросы художественного перевода». М., 1955, с. 169.

Salomov F. Til va tarjima. Toshkent, 1966, 165-bet.

K. Jo‘rayev “Tarjima san’ati” 49- bet.

“O‘zbek tilining izohli lug’ati” Izoh.uz.

Загрузки

36 7

Опубликован

Анализ реалий, встречающихся в английском переводе произведения "Хорезмнома"

Как цитировать

Маткаримова, Ш. 2025. Анализ реалий, встречающихся в английском переводе произведения "Хорезмнома". Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 3, 6/S (июн. 2025), 247–252. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6/S-pp247-252.