Analysis of cultural-specific items encountered in the English translation of "Khorezmnoma"

  • doctoral student, Urgench State University

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6/S-pp247-252

Keywords

reality , toponyms , anthroponyms , transliteration , copying , transcription

Abstract

This article presents an analysis of culture-specific terms (realia) encountered during the translation of O. Masharipov's "Khorezmnoma" from Uzbek into English. Additionally, this article explores various types of realia and provides information about them.

References

Влахов С.,Флорин С.Непереводимое в переводе. Сб. «Мастерство перевода». _М., 1970, с. 438.

Росселс Вл. Перевод и националное своеобразие подлинника. Сб, «Вопросы художественного перевода». М., 1955, с. 169.

Salomov F. Til va tarjima. Toshkent, 1966, 165-bet.

K. Jo‘rayev “Tarjima san’ati” 49- bet.

“O‘zbek tilining izohli lug’ati” Izoh.uz.

Downloads

40 9

Published

Analysis of cultural-specific items encountered in the English translation of "Khorezmnoma"

How to Cite

Matkarimova, S. 2025. Analysis of cultural-specific items encountered in the English translation of "Khorezmnoma". Foreign Linguistics and Lingvodidactics. 3, 6/S (Jun. 2025), 247–252. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6/S-pp247-252.