DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6/S-pp247-252Keywords
reality , toponyms , anthroponyms , transliteration , copying , transcriptionAbstract
This article presents an analysis of culture-specific terms (realia) encountered during the translation of O. Masharipov's "Khorezmnoma" from Uzbek into English. Additionally, this article explores various types of realia and provides information about them.
References
Влахов С.,Флорин С.Непереводимое в переводе. Сб. «Мастерство перевода». _М., 1970, с. 438.
Росселс Вл. Перевод и националное своеобразие подлинника. Сб, «Вопросы художественного перевода». М., 1955, с. 169.
Salomov F. Til va tarjima. Toshkent, 1966, 165-bet.
K. Jo‘rayev “Tarjima san’ati” 49- bet.
“O‘zbek tilining izohli lug’ati” Izoh.uz.
Downloads
40 9Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Шохиста Маткаримова

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.











