DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss10/S-pp88-93Ключевые слова
Чжоу , Хань , Шигао , Дао Ань , Кумараджива , Чжи Цянь , династия Суй , династия Тан , Сюаньцзан , династии Юань и Мин , Лао-цзы , Ли Чжицзао , Сюй Гуанци , Тай-цзун , Чанъань , Сюэ ФэнцзоАннотация
Содержит информацию о первоначальных действиях при переводе с одного языка на другой, реформах, осуществленных в процессе перевода, правилах перевода текста на второй язык, этапах исторического развития, высоком уровне пользы, получаемой от перевода, а также межгосударственных отношениях.
Библиографические ссылки
竺可桢. 《中国翻译史纲要》 [Zhu Kezhen. Zhongguo fanyi shi gangyao — Xitoy tarjima tarixi xulosalari]. 北京: 商务印书馆, 2009.
罗新璋. 《中国翻译理论史稿》 [Luo Xinzhang. Zhongguo fanyi lilun shigao — Xitoy tarjima nazariyasi tarixi]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1990.
许钧. 《翻译论集》 [Xu Jun. Fanyi lunji — Tarjima haqida maqolalar to‘plami]. 上海外语教育出版社, 2005.
林岗. 《中国古代翻译史》 [Lin Gang. Zhongguo gudai fanyi shi — Xitoy qadimiy tarjima tarixi]. 北京大学出版社, 2012.
王宏印. 《佛经翻译与中外文化交流》 [Wang Hongyin. Fojing fanyi yu Zhongwai wenhua jiaoliu — Budda sutralarining tarjimasi va madaniy almashinuv]. 南京: 南京大学出版社, 2014.
Загрузки
3 1Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Динора Фахриддинова, Хусан Тугалов

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











