DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss10/S-pp88-93Kalit so‘zlar
Chjou , Han , Shigao , Dao An , Kumarajivani , Zhi Qian , Suy sulolasi , Tan sulolasi , Xuanzan , Yuan va Min sulolalari , Lao Szi , Li Zhizao , Xu Guanqi , Tai Zong , Changan , Xue FengzuoAnnotasiya
Bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilishdagi eng avvalgi harakatlar, tarjima qilishda amalga oshirilgan islohotlar, matnni ikkinchi tilga o‘girishdagi qonun-qoidalar, tarixiy rivojlanib kelish bosqichlari, tarjimadan olingan yuqori saviyadagi foydalar, mamlakatlararo aloqalar kabi ma’lumotlarni o‘z ichiga oladi.
Bibliografik manbalar
竺可桢. 《中国翻译史纲要》 [Zhu Kezhen. Zhongguo fanyi shi gangyao — Xitoy tarjima tarixi xulosalari]. 北京: 商务印书馆, 2009.
罗新璋. 《中国翻译理论史稿》 [Luo Xinzhang. Zhongguo fanyi lilun shigao — Xitoy tarjima nazariyasi tarixi]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1990.
许钧. 《翻译论集》 [Xu Jun. Fanyi lunji — Tarjima haqida maqolalar to‘plami]. 上海外语教育出版社, 2005.
林岗. 《中国古代翻译史》 [Lin Gang. Zhongguo gudai fanyi shi — Xitoy qadimiy tarjima tarixi]. 北京大学出版社, 2012.
王宏印. 《佛经翻译与中外文化交流》 [Wang Hongyin. Fojing fanyi yu Zhongwai wenhua jiaoliu — Budda sutralarining tarjimasi va madaniy almashinuv]. 南京: 南京大学出版社, 2014.
Yuklashlar
3 1Nashr qilingan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Nashr
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2025 Динора Фахриддинова, Хусан Тугалов

Ushbu ish Creative Commons Attribution 4.0 Worldwide.











