Translation schools in ancient China and their cross-cultural impact

  • Student, Samarkand State Institute of Foreign Languages
  • Senior Lecturer, Department of Chinese Philology, Samarkand State Institute of Foreign Languages

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss10/S-pp88-93

Keywords

Zhou Dynasty , Han Dynasty , Shigao , Dao An , Kumarajiva , Zhi Qian , Sui Dynasty , Tang Dynasty , Xuanzang , Yuan Dynasty , Ming Dynasty , Laozi , Li Zhizao , Xu Guangqi , Taizong , Chang’an , Xue Fengzuo

Abstract

It includes information about the earliest attempts at translating from one language into another, the reforms carried out in translation, the rules and principles of rendering a text into another language, the historical stages of development, the high-level benefits gained from translation, as well as international relations.

References

竺可桢. 《中国翻译史纲要》 [Zhu Kezhen. Zhongguo fanyi shi gangyao — Xitoy tarjima tarixi xulosalari]. 北京: 商务印书馆, 2009.

罗新璋. 《中国翻译理论史稿》 [Luo Xinzhang. Zhongguo fanyi lilun shigao — Xitoy tarjima nazariyasi tarixi]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1990.

许钧. 《翻译论集》 [Xu Jun. Fanyi lunji — Tarjima haqida maqolalar to‘plami]. 上海外语教育出版社, 2005.

林岗. 《中国古代翻译史》 [Lin Gang. Zhongguo gudai fanyi shi — Xitoy qadimiy tarjima tarixi]. 北京大学出版社, 2012.

王宏印. 《佛经翻译与中外文化交流》 [Wang Hongyin. Fojing fanyi yu Zhongwai wenhua jiaoliu — Budda sutralarining tarjimasi va madaniy almashinuv]. 南京: 南京大学出版社, 2014.

Downloads

3 1

Published

Translation schools in ancient China and their cross-cultural impact

How to Cite

Fakhriddinova, D. and Tugalov, K. 2025. Translation schools in ancient China and their cross-cultural impact. Foreign Linguistics and Lingvodidactics. 3, 10/S (Nov. 2025), 88–93. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss10/S-pp88-93.