DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss10/S-pp82-87Ключевые слова
перевод , личность переводчика , компетенции переводчика , культурное посредничество , межкультурная коммуникация , лингвистическая компетенция , культурная компетенция , коммуникативная компетенция , этическая компетенция , реконструкция смысла , переводческая интерпретация , творческая переработка текстаАннотация
В данной статье анализируется роль личности и компетенции переводчика в процессе перевода. Перевод представляет собой процесс воссоздания не только языка, но и культуры, и образа мышления. Поэтому личность, мировоззрение и творческий подход переводчика непосредственно влияют на качество перевода. В статье освещаются лингвистические, культурные, коммуникативные и этические компетенции переводчика, а также их взаимосвязь. Кроме того, рассматривается роль переводчика как межкультурного посредника и значимость человеческого фактора в процессе перевода.
Библиографические ссылки
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.
Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator. – London: Routledge, 1997.
Bassnett, S. Translation Studies. – London and New York: Routledge, 2002.
胡庚申:《翻译理论与跨文化交际》,北京:外语教学与研究出版社,2010年。
钱歌川:《翻译理论基础》,上海:上海译文出版社,2006年。
刘宓庆:《翻译美学》,北京:中国对外翻译出版公司,2008年。
谢天振:《比较文学与翻译研究》,南京:译林出版社,2011年。
Загрузки
2 1Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Хусан Тугалов

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











