DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss10/S-pp82-87Kalit so‘zlar
tarjima , tarjimon shaxsi , tarjimon kompetensiyalari , madaniyatlararo vositachilik , madaniyatlararo kommunikatsiya , lingvistik kompetensiya , madaniy kompetensiya , kommunikativ kompetensiya , etik kompetensiya , ma’noni qayta qurish , tarjimon talqini , matnni ijodiy qayta yaratishAnnotasiya
Ushbu maqolada tarjimon shaxsi va kompetensiyasining tarjima jarayonidagi o‘rni tahlil qilinadi. Tarjima — bu nafaqat tilni, balki madaniyat va tafakkurni ham qayta yaratish jarayonidir. Shu sababli tarjimonning shaxsi, dunyoqarashi va ijodiy yondashuvi tarjima sifatiga bevosita ta’sir ko‘rsatadi. Maqolada tarjimonning lingvistik, madaniy, kommunikativ va etik kompetensiyalari hamda ularning o‘zaro bog‘liqligi yoritiladi. Shuningdek tarjimonning madaniyatlararo vositachi sifatidagi roli va tarjima jarayonidagi inson omilining ahamiyati haqida so‘z yuritiladi.
Bibliografik manbalar
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995.
Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator. – London: Routledge, 1997.
Bassnett, S. Translation Studies. – London and New York: Routledge, 2002.
胡庚申:《翻译理论与跨文化交际》,北京:外语教学与研究出版社,2010年。
钱歌川:《翻译理论基础》,上海:上海译文出版社,2006年。
刘宓庆:《翻译美学》,北京:中国对外翻译出版公司,2008年。
谢天振:《比较文学与翻译研究》,南京:译林出版社,2011年。
Yuklashlar
2 1Nashr qilingan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Nashr
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2025 Хусан Тугалов

Ushbu ish Creative Commons Attribution 4.0 Worldwide.











