DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss6-pp192-196Keywords
nationality , characteristic words , originality , text translation , adequate , transcription , interpretationAbstract
In translation theory, ensuring that national characteristics are fully and accurately conveyed is a key area of research. Each nation possesses its own culture, traditions, and national mindset, all of which are communicated through language. This article examines the theoretical foundations of conveying national characteristics in translation and discusses practical methods for transferring them into another language. It also analyzes how these national characteristics are rendered in English, with a particular focus on the novel Bygone Days.
References
Влахов С. И, Флорин С. П., Непереводимые в переводе, библиотека лингвиста, издание 5-е.–Москва, Р. Валент, 2012. с. 8.
Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. –М., 2006. –С. 181.
Левицкая Т. Р. Проблемы перевода. –М.: Международные отношения, 1976. –С.3.
Хомидов Х. Ўзбек қисса ва романларининг туркча таржималарида миллийлик, бадиийлик ва лисоний адекватлик масалалари мавзусидаги докторлик диссертацияси автореферати, Тошкент 2021, 18-бет.
Влахов С. И, Флорин С.П., Непереводимые в переводе. Реалия. В сб.: Мастерство перевода. 1969. –Москва, 1970. с.432-456.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1973. -с.53.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953. – С.139.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство МГУ. 1978. стр. 101-102.
Жўраев К. Таржима санъати. – Т.: Фан, 1982, - Б.49.
Кенджаева Г. Абдулла Қодирийнинг “Ўткан кунлар” романи таржималарида миллий манзаранинг лингвомаданий ифодаси (аслият ва М.Сафаров, К.Ермакова, М. Рииз таржималари асосида) номли филология фанлари бўйича фалсафа доктори (PhD) диссертацияси автореферати, Бухоро, 2023, 13-бет.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.–М.:– Международные отношения, 1980–С.134.
Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – Тоshkent: Fan, 2005. –B. 89.











