DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss8/S-pp144-148Keywords
pragmatic equivalence , collocations , literary translation , parallel corpus , semantic correspondence , translational competenceAbstract
This article explores the pragmatic equivalence of collocations in literary translation through an in-depth analysis of English-Uzbek parallel corpora. The study examines how translators manage the challenge of converting English collocational patterns into Uzbek while preserving pragmatic meaning and cultural relevance. The findings show that effective translation of collocations requires balancing formal linguistic equivalence with functional communication. Translators often use strategies such as modulation, adaptation, and cultural substitution to maintain pragmatic impact.
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Rasulов, A. (2018). O'zbek tilida tarjima muammolari. O'zbek tili va adabiyoti, 3, 45-52.
Azimova, S. (2020). Badiiy tarjimada madaniy moslashuv strategiyalari. Til va adabiyot ta'limi, 2, 78-84.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 35-46.
Hickey, L. (1998). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Ismatullayeva, N. (2019). Ingliz-o'zbek tarjimada semantik maydonlar. Xorazm Ma'mun akademiyasi axborotnomasi, 4, 112-118.
Johanson, L. (2001). Discoveries on the Turkic linguistic map. Swedish Research Institute in Istanbul Publications, 5, 1-15.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Downloads
38 17Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ширин Адхамова

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.











