Badiiy tarjimada so‘z birikmalarining pragmatik muvofiqlik darajasi: ingliz-o‘zbek parallel korpus tahlili

  • Webster University in Tashkent

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss8/S-pp144-148

Kalit so‘zlar

pragmatik ekvivalentlik , kollokatsiyalar , adabiy tarjima , parallel korpus , semantik yozishmalar , tarjima kompetensiyasi

Annotasiya

Ushbu maqola ingliz-o‘zbek parallel korpuslarni har tomonlama tahlil qilish orqali badiiy tarjimadagi kollokatsiyalarning pragmatik ekvivalentligini ko‘rib chiqadi. Tadqiqot tarjimonlarning pragmatik funksionallik va madaniy moslikni saqlab qolgan holda ingliz tilidagi kollokatsiya modellarini o‘zbek tiliga tarjima qilishdagi murakkab vazifani qanday yengishini o‘rganadi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, kollokatsiyalarni muvaffaqiyatli tarjima qilish rasmiy til ekvivalentligi va funksional kommunikativ samaradorlik o‘rtasidagi muvozanatni talab qiladi, tarjimonlar ko‘pincha pragmatik kuchni saqlab qolish uchun modulyatsiya, moslashish va madaniy almashtirish kabi strategiyalardan foydalanadilar.

Bibliografik manbalar

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.

Rasulов, A. (2018). O'zbek tilida tarjima muammolari. O'zbek tili va adabiyoti, 3, 45-52.

Azimova, S. (2020). Badiiy tarjimada madaniy moslashuv strategiyalari. Til va adabiyot ta'limi, 2, 78-84.

Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 35-46.

Hickey, L. (1998). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Ismatullayeva, N. (2019). Ingliz-o'zbek tarjimada semantik maydonlar. Xorazm Ma'mun akademiyasi axborotnomasi, 4, 112-118.

Johanson, L. (2001). Discoveries on the Turkic linguistic map. Swedish Research Institute in Istanbul Publications, 5, 1-15.

Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.

Yuklashlar

38 17

Nashr qilingan

Badiiy tarjimada so‘z birikmalarining pragmatik muvofiqlik darajasi: ingliz-o‘zbek parallel korpus tahlili

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Adxamova, S. 2025. Badiiy tarjimada so‘z birikmalarining pragmatik muvofiqlik darajasi: ingliz-o‘zbek parallel korpus tahlili. Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika. 3, 8/S (Sep. 2025), 144–148. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss8/S-pp144-148.