DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5-pp176-183Kalit so‘zlar
asliyat tili , tillararo transformatsiyalar , kognitiv jarayon , ekvivalentlik mohiyati , leksik birliklar , tarjima , tematikaAnnotasiya
Tilshunoslik fanining tarjima nazariyasi va amaliyotiga qo‘shgan hissasi beqiyosdir. Boshqa tomondan tarjima tilshunoslik nazariyasidan ko‘ra ancha ko‘proq biiimlami o‘z ichiga oladi. Semantikaga qiziqish uyg‘otishdan oldin tarjimonlar atamashunoslik bilan yaqindan shug‘ullanganlar . Tarjimonlar uchun tarjima jarayoni asosiy matndan to‘g‘ri terminni tanlay bilish hisoblangan. Terminologiya (atamashunoslik) bo‘yicha maxsus lug‘atlar yaratilgan. Ko‘pchilik tarjimonlaming ilmiy ishlari terminologiyaga bag‘ishlangan. Eng mos muqobilni topish tarjimada juda muhim sanaladi, bu sohada tilshunoslik nazariyasining hissasi beqiyosdir. Tarjimon odatda asliyat tilidagi eng yaqin muqobilni tarjima qilinayotgan tilga moslashga harakat qiladi. Tarjima ilmiy-nazariy o‘rganish ob’yekti bo‘lishi zarur. Unda tahlil va uyg‘unlashtirish jarayoniga, matnda nimaga ahamiyat berish lozimligiga, qanday axborot zarurligi va maqsadga erishish uchun nimalarga e'tibor qilishga qaratilgan bo‘lishi lozim. Tarjima rnurakkab jarayon bo‘lib, tilshunoslik, psixologiya, madaniyat, adabiy jarayon va boshqa omillami o‘z ichiga oladi. Tarjimaning har xil aspektlari yuqoridagi fanlar metodlari bilan o‘rganilishi mumkin. Shu kungacha tarjima ustida olib borgan ko‘pchilik nazariyilmiy tadqiqotlar tilshunoslar tomonidan amalga oshirilgan. Tarjimaning lingvistik nazariyasi turli tillarda so‘zlashuvchilar o‘rtasidagi nutq muloqot formalarini o‘rganadi.
Bibliografik manbalar
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004.
Баpхударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Бархударов. М.: Междунар. отношения. 1975. 240 с.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М., 1973.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие /Комиссаров. М.: Че о, 1999. 136 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / Комиссаров. М.: Э, 1999. 192 с.
Musaev. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent 2005.2-B.
Newmark P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P. 19.
Фёдоров А.В. «Введение в теорию перевода», 2002.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
Федоров Андрей. В. Введение в теорию перевода: (лингвистич. проблемы). – 2-е изд., перераб. – Москва: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. – 374 с.: 20 см – (Б-ка филолога).











