Интерпретация типологии функциональных стилей в лингвистическом переводе

  • PhD, доцент, кафедра теории английского перевода, Узбекский государственный университет мировых языков

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5-pp176-183

Ключевые слова

язык оригинала , межъязыковые трансформации , когнитивный процесс , сущность эквивалентности , лексические единицы , перевод , тематика.

Аннотация

Вклад языкознания в теорию и практику перевода трудно переоценить. Однако перевод охватывает гораздо больше, чем просто применение лингвистической теории. Прежде чем сосредоточиться на семантике, переводчики уделяли значительное внимание терминологии. Для них процесс перевода заключается в способности выбрать подходящий термин из исходного текста. Были созданы специализированные словари, посвящённые терминологии. Большинство научных исследований переводчиков связано именно с этой областью.

Поиск наиболее подходящей альтернативы является ключевым аспектом перевода, где роль лингвистической теории особенно велика. Переводчик обычно стремится найти ближайшую эквивалентную альтернативу между исходным и целевым языками. Перевод должен рассматриваться как объект научно-теоретического исследования. Особое внимание следует уделять процессу анализа и согласования: какие аспекты текста требуют акцента, какая информация необходима, и на что следует обратить внимание для достижения цели.

Перевод — это сложный процесс, объединяющий лингвистику, психологию, культуру, литературные аспекты и другие факторы. Различные аспекты перевода можно изучать с помощью методов, предложенных этими дисциплинами. До сих пор значительная часть теоретических исследований в области перевода была проведена лингвистами. Лингвистическая теория перевода изучает формы речевого общения между носителями разных языков.

Библиографические ссылки

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004.

Баpхударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Бархударов. М.: Междунар. отношения. 1975. 240 с.

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М., 1973.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие /Комиссаров. М.: Че о, 1999. 136 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / Комиссаров. М.: Э, 1999. 192 с.

Musaev. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent 2005.2-B.

Newmark P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P. 19.

Фёдоров А.В. «Введение в теорию перевода», 2002.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

Федоров Андрей. В. Введение в теорию перевода: (лингвистич. проблемы). – 2-е изд., перераб. – Москва: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. – 374 с.: 20 см – (Б-ка филолога).

Загрузки

97 38

Опубликован

Интерпретация типологии функциональных стилей в лингвистическом переводе

Как цитировать

Абдуллаева, Ш. 2024. Интерпретация типологии функциональных стилей в лингвистическом переводе. Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 2, 5 (сен. 2024), 176–183. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5-pp176-183.