Проблема коммуникационных пробелов в процессе перевода

  • Профессор, Наманганский государственный институт иностранных языков

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss3-pp92-98

Ключевые слова

лакуна , альтернатива , трансформация , подход , мировоззрение , реципиент , исходный язык , переводной язык , неологизм , устранение , непереводимость

Аннотация

Целью данной статьи является сравнение подходов к изучению лакун с точки зрения культурологии и переводоведения, а также обобщение полученных выводов. На основе проведенного анализа предпринята попытка определить статус понятия «лакуна» в научном аппарате теории перевода, для чего рассмотрены взгляды ряда ученых-переводоведов на данное понятие.

Библиографические ссылки

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Междунар. отношения, 1975. – С.235.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. – Язык и культура – М., 1973. – C.269.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Р.Валент, 2006. – C.446.

Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. – М., 1997. – C.331.

Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. ≪Иностр. яз.≫. – 3-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1989. – C.288.

Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Барнаул, 2006. – C.208.

Дзенс _ _e_aН. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учеб. пособие. – СПб. : Антология, 2007. – C.559.

Ермолович Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Мосты. – № 1(23). – М. : Р.Валент, 2009. – С. 48–67.

Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории : дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1984. – C.190.

Калинина В. Д. Теория и практика перевода. Курс лекций : учеб. пособие. – М. : РУДН, 2008. – C.178.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода – М. : Международные отношения, 1980. – C.166.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – C.250.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода – проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие. – М. : ЧеРо, 1999. – C.132.

Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – C.184.

Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М. : Рема, 1997. – C.110.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. – М. : ЭТС, 2001. – C.424.

Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию : учеб. пособие. – М. : ГЭОТАР-Медиа, 2010. – C.144.

Махонина А. А., Стернина М. А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. – Вып. 2. – Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2005. – C. 45–55.

Проскурин Е. Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2004. – C.146.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учебник для студ. лингвист. вузов и фак-тов ин. яз. – М. : АСТ : Восток–Запад, 2007. – C.444.

Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. – Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. – С. 3–11.

Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М. : Высшая школа, 1964. – C.243.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и ком. Д. И. Ермолович. – М. : Р.Валент, 2006. – C.237.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1983. –C.303.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – C.215.

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, 1995: John Benjamins, XX + P.358.

Досбаева, Н. Т. (2010). Воссоздание художественного стиля при непосредственном переводе. Вестник Челябинского государственного университета, (21), 19-22.

Turgunpolatovna, D. N. (2020). The linguocultural analysis of literary translation from Uzbek into English. Journal of critical reviews, 7(3), 262-265.

Dosbaeva, N. (2019). ABOUT HARMONY OF LINGUISTIC AND CULTURAL APPROACHES IN TRANSLATION. Scientific Bulletin of Namangan State University, 1(1), 152-156.

ДОСБАЕВА, Н. Т., & ДОСБАЕВА, Н. Т. (2020). ТАРЖИМАЛАР ТАҲЛИЛИДА ҚОДИРИЙ “АНДИША” ЛАРИ.

Досбаева, Н. Т. (2018). ВОПРОСЫ СОХРАНЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА В ПЕРЕВОДЕ. In WORLD SCIENCE: PROBLEMS AND INNOVATIONS (pp. 159-161).

Досбаева, Н. Т. (2017). TEACHING TO DEVELOP THE READING MICRO SKILLS. Научное знание современности, (3), 98-101.

Досбаева, Н. Т. (2017). SPECIAL NOTES ON TEACHING VOCABULARY. Научное знание современности, (4), 94-97.

Досбаева, Н. Т. (2016). Learning the image system. Молодой ученый, (3), 812-814.

Dosbaeva, N. T. (2019). THE LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF LITERARY TRANSLATION FROM UZBEK INTO ENGLISH (BY THE EXAMPLE OF THE SHORT STORY “THE POMEGRANATE” BY ABDULLA KAHHOR). Scientific Bulletin of Namangan State University, 1(11), 157-162.

Nargiza, D., & Palina, B. (2019). Features of the english translation of Russian-Speaking realities in the texts of fiction novels. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 9(4), 117-121.

Загрузки

45 17

Опубликован

Проблема коммуникационных пробелов в процессе перевода

Как цитировать

Досбаева, Н. 2025. Проблема коммуникационных пробелов в процессе перевода. Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 3, 3 (май 2025), 92–98. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss3-pp92-98.