DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss3-pp92-98Kalit so‘zlar
lakuna , muqobillik , transformatsiya , yondashuv , olam manzarasi , retsipiyent , asliyat tili , tarjima tili , neologizm , eliminatsiya , tarjimasizlikAnnotasiya
Ushbu maqolada lakunalar tadqiqiga oid kulturologik va tarjimashunoslik nuqtayi nazaridan yondashuvlarni taqqoslash hamda olingan xulosalarni umumlashtirish maqsadi qo‘yilgan. O‘tkazilgan tahlil asosida “lakuna” tushunchasining tarjima nazariyasi ilmiy apparatidagi maqomini belgilashga harakat qilingan va shu maqsadda qator tarjimashunoslarning ushbu tushunchaga doir qarashlari ko‘rib chiqilgan.
Bibliografik manbalar
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Междунар. отношения, 1975. – С.235.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. – Язык и культура – М., 1973. – C.269.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Р.Валент, 2006. – C.446.
Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. – М., 1997. – C.331.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. ≪Иностр. яз.≫. – 3-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1989. – C.288.
Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Барнаул, 2006. – C.208.
Дзенс _ _e_aН. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учеб. пособие. – СПб. : Антология, 2007. – C.559.
Ермолович Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Мосты. – № 1(23). – М. : Р.Валент, 2009. – С. 48–67.
Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории : дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1984. – C.190.
Калинина В. Д. Теория и практика перевода. Курс лекций : учеб. пособие. – М. : РУДН, 2008. – C.178.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода – М. : Международные отношения, 1980. – C.166.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – C.250.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода – проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие. – М. : ЧеРо, 1999. – C.132.
Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – C.184.
Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М. : Рема, 1997. – C.110.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. – М. : ЭТС, 2001. – C.424.
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию : учеб. пособие. – М. : ГЭОТАР-Медиа, 2010. – C.144.
Махонина А. А., Стернина М. А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. – Вып. 2. – Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2005. – C. 45–55.
Проскурин Е. Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2004. – C.146.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учебник для студ. лингвист. вузов и фак-тов ин. яз. – М. : АСТ : Восток–Запад, 2007. – C.444.
Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. – Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. – С. 3–11.
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М. : Высшая школа, 1964. – C.243.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и ком. Д. И. Ермолович. – М. : Р.Валент, 2006. – C.237.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1983. –C.303.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – C.215.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, 1995: John Benjamins, XX + P.358.
Досбаева, Н. Т. (2010). Воссоздание художественного стиля при непосредственном переводе. Вестник Челябинского государственного университета, (21), 19-22.
Turgunpolatovna, D. N. (2020). The linguocultural analysis of literary translation from Uzbek into English. Journal of critical reviews, 7(3), 262-265.
Dosbaeva, N. (2019). ABOUT HARMONY OF LINGUISTIC AND CULTURAL APPROACHES IN TRANSLATION. Scientific Bulletin of Namangan State University, 1(1), 152-156.
ДОСБАЕВА, Н. Т., & ДОСБАЕВА, Н. Т. (2020). ТАРЖИМАЛАР ТАҲЛИЛИДА ҚОДИРИЙ “АНДИША” ЛАРИ.
Досбаева, Н. Т. (2018). ВОПРОСЫ СОХРАНЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА В ПЕРЕВОДЕ. In WORLD SCIENCE: PROBLEMS AND INNOVATIONS (pp. 159-161).
Досбаева, Н. Т. (2017). TEACHING TO DEVELOP THE READING MICRO SKILLS. Научное знание современности, (3), 98-101.
Досбаева, Н. Т. (2017). SPECIAL NOTES ON TEACHING VOCABULARY. Научное знание современности, (4), 94-97.
Досбаева, Н. Т. (2016). Learning the image system. Молодой ученый, (3), 812-814.
Dosbaeva, N. T. (2019). THE LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF LITERARY TRANSLATION FROM UZBEK INTO ENGLISH (BY THE EXAMPLE OF THE SHORT STORY “THE POMEGRANATE” BY ABDULLA KAHHOR). Scientific Bulletin of Namangan State University, 1(11), 157-162.
Nargiza, D., & Palina, B. (2019). Features of the english translation of Russian-Speaking realities in the texts of fiction novels. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 9(4), 117-121.
Yuklashlar
45 17Nashr qilingan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Nashr
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2025 Наргиза Досбаева

Ushbu ish Creative Commons Attribution 4.0 Worldwide.











