DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4-pp46-51Ключевые слова
теория Скопоса , перевод в сфере туризма , культурная адаптация , перевод с узбекского на английский , функционалистский подход , локализация , межкультурная коммуникация , переводческие стратегии.Аннотация
Данное исследование рассматривает применение теории скопоса в переводе узбекских туристических текстов на английский язык, подчеркивая необходимость культурной адаптации для удовлетворения ожиданий международной аудитории. Поскольку туристический дискурс направлен на продвижение направлений и привлечение иностранных посетителей, роль переводчика выходит за рамки лингвистической эквивалентности, требуя чуткости к прагматическим функциям, нормам целевой культуры и рекламным намерениям. Теория скопоса, предложенная Гансом Вермеером, ставит цель перевода (или скопос) выше строгой верности исходному тексту. Этот функционалистский подход особенно подходит для перевода туристических текстов, где ключевую роль играют передача культурных особенностей и убедительное воздействие. В исследовании рассматриваются конкретные примеры узбекских туристических текстов, выявляются распространенные культурные отсылки, идиомы и исторические выражения, которые представляют трудности при прямом переводе. Затем демонстрируется, как адаптация этих элементов для англоязычной аудитории может повысить понятность и привлекательность текста без ущерба для его аутентичности. В исследовании также обсуждаются такие стратегии, как локализация, опущение и пояснительные дополнения, соответствующие предполагаемому скопосу. Результаты подтверждают точку зрения, что эффективный перевод туристических текстов должен выступать посредником между исходной и целевой культурами посредством целенаправленного, ориентированного на аудиторию выбора.
Библиографические ссылки
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173-187). Finn Lectura.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for
Загрузки
49 14Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Мадинабону Собитова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











