Типы изобразительных средств в китайском переводе произведения "Где есть свет, есть тень"

  • Преподаватель, Андижанский государственный институт иностранных языков

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss6/S-pp215-219

Ключевые слова

Художественный язык , изобразительное средство , художественное выражение , образность , художественный перевод , изобразительные средства в переводе

Аннотация

В качестве важнейших особенностей художественного языка нами выделены образность и эмоциональность. Средства, служащие для живого изображения предметов художественного произведения и яркого выражения чувств и переживаний, обобщенно именуются «средствами художественного изображения и выражения». Как отмечалось в статье, эти средства не являются определяющими чертами художественного языка, а выступают в качестве элементов, усиливающих образность и эмоциональность, которые, в свою очередь, являются его ключевыми характеристиками.

Библиографические ссылки

Dimurod Quronov. Adabiyot nazaryasi asoslari. 2020. – 66b

Days Gone By. Abdulla Qadiri, translated by Carol Ermakova. Nouvtionseau Monde editions, Paris. 2012. – 5b.

Kunrov R. Uzbek tilining tasviriy vositalari. -Toshkent: Fan;1977. – 24 b.

Dilnoza Uloch qizi Halimova. Abdulla Qodiriyning "O‘tgan kunlar" romanning inglizcha tarjimasida badiiy san’atlarning berilishi, 2021-yil. – 4b.

I.G‘ofurov. Tarjima nazariyasi. –Toshkent: - 2012. -135b.

Загрузки

41 16

Опубликован

Типы изобразительных средств в китайском переводе произведения "Где есть свет, есть тень"

Как цитировать

Умарова, Д. 2024. Типы изобразительных средств в китайском переводе произведения "Где есть свет, есть тень". Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 2, 6/S (дек. 2024), 215–219. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss6/S-pp215-219.

Выпуск

Раздел

Литературоведение и лингвокультурология