Некоторые особенности подготовки конференц-переводчиков в Европейском Союзе

  • старший преподаватель Университета мировой экономики и дипломатии, Ташкент, Узбекистан

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101

Ключевые слова

последовательный перевод / синхронный перевод / конференц-переводчики / ведения записи / оратор / выбрасывания гласных / универсальная переводческая скоропись / наушники / микрофон / опорная память / рельефный / контрастный / вымышленный сценарий / Кения / Танзания / Африка / ООН

Аннотация

Данная статья посвящена изучению опыта Европейского Союза по данному вопросу и раскрывает ряд особенностей подходов к подготовке конференц-переводчиков международной организации.

Опыт Европейского Союза в подготовке конференц-переводчиков с учетом местных языковых сочетаний (иностранный-русский-узбекский) считается возможным применить в специализированных высших учебных заведениях республики.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Interprète de conférence. Formation et carrière au Service commun d’interprétation-conférence de la Commission des Communautés Européennes, Bruxelles 1991.

La prise de note en interprétation consécutive, Jean-François Rozan l’Université de Genève, Ecole d’interprètes, Librairie de l’Université Georg &Cie S.A., Genève, 1970.

Р.К.Миньяр-Белоручев, Пособие по устному переводу, Издательство «Высшая школа» Москва 1969г.

Загрузки

67 74

Опубликован

Как цитировать

Абдурахманов, Б. 2021. Некоторые особенности подготовки конференц-переводчиков в Европейском Союзе. Общество и инновации. 2, 7/S (авг. 2021), 97–101. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101.