Некоторые особенности подготовки конференц-переводчиков в Европейском Союзе

  • старший преподаватель Университета мировой экономики и дипломатии, Ташкент, Узбекистан

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101

Ключевые слова

последовательный перевод , синхронный перевод , конференц-переводчики , ведения записи , оратор , выбрасывания гласных , универсальная переводческая скоропись , наушники , микрофон , опорная память , рельефный , контрастный , вымышленный сценарий , Кения , Танзания , Африка , ООН

Аннотация

Данная статья посвящена изучению опыта Европейского Союза по данному вопросу и раскрывает ряд особенностей подходов к подготовке конференц-переводчиков международной организации.

Опыт Европейского Союза в подготовке конференц-переводчиков с учетом местных языковых сочетаний (иностранный-русский-узбекский) считается возможным применить в специализированных высших учебных заведениях республики.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Interprète de conférence. Formation et carrière au Service commun d’interprétation-conférence de la Commission des Communautés Européennes, Bruxelles 1991.

La prise de note en interprétation consécutive, Jean-François Rozan l’Université de Genève, Ecole d’interprètes, Librairie de l’Université Georg &Cie S.A., Genève, 1970.

Р.К.Миньяр-Белоручев, Пособие по устному переводу, Издательство «Высшая школа» Москва 1969г.

Загрузки

145 122

Опубликован

Некоторые особенности подготовки конференц-переводчиков в Европейском Союзе

Как цитировать

Абдурахманов, Б. . (2021). Некоторые особенности подготовки конференц-переводчиков в Европейском Союзе. Общество и инновации, 2(7/S), 97–101. https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101