DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101Ключевые слова
последовательный перевод / синхронный перевод / конференц-переводчики / ведения записи / оратор / выбрасывания гласных / универсальная переводческая скоропись / наушники / микрофон / опорная память / рельефный / контрастный / вымышленный сценарий / Кения / Танзания / Африка / ООНАннотация
Данная статья посвящена изучению опыта Европейского Союза по данному вопросу и раскрывает ряд особенностей подходов к подготовке конференц-переводчиков международной организации.
Опыт Европейского Союза в подготовке конференц-переводчиков с учетом местных языковых сочетаний (иностранный-русский-узбекский) считается возможным применить в специализированных высших учебных заведениях республики.
Скачивания
Библиографические ссылки
Interprète de conférence. Formation et carrière au Service commun d’interprétation-conférence de la Commission des Communautés Européennes, Bruxelles 1991.
La prise de note en interprétation consécutive, Jean-François Rozan l’Université de Genève, Ecole d’interprètes, Librairie de l’Université Georg &Cie S.A., Genève, 1970.
Р.К.Миньяр-Белоручев, Пособие по устному переводу, Издательство «Высшая школа» Москва 1969г.
Загрузки
67 74Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Б. Абдурахманов
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.