DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101Kalit so‘zlar
ketma-ket tarjima , sinxron tarjima , konferentsiya tarjimonlari , ovoz yozish , notiq , unli tovushlarni chiqarib yuborish , universal tarjimalarni tezkor qayd qilish , minigarnituralar , mikrofon , ma'lumotli xotira , bo'rtma , kontrastli , to’qilgan scenariy , Keniya , Tanzaniya , Afrika , BMTAnnotasiya
Ushbu maqola Evropa Ittifoqining mazkur masala bo'yicha tajribasini o'rganish haqida bo'lib, xalqaro tashkilotning konferens-tarjimonlarini tayyorlashga yondashuvlarning bir qator xususiyatlarini ochib beradi.
Evropa Ittifoqining konferens-tarjimonlarni tayyorlash borasidagi tajribasini mahalliy til birikmalarini (xorijiy-ruscha-o'zbekcha) hisobga olgan holda respublikamizning ixtisoslashtirilgan oliy o'quv yurtlarida qo'llash mumkin deb hisoblanadi.
Ko'chirildi
Bibliografik manbalar
Interprète de conférence. Formation et carrière au Service commun d’interprétation-conférence de la Commission des Communautés Européennes, Bruxelles 1991.
La prise de note en interprétation consécutive, Jean-François Rozan l’Université de Genève, Ecole d’interprètes, Librairie de l’Université Georg &Cie S.A., Genève, 1970.
Р.К.Миньяр-Белоручев, Пособие по устному переводу, Издательство «Высшая школа» Москва 1969г.
Yuklashlar
148 122Nashr qilingan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Nashr
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2021 Б. Абдурахманов

Ushbu ish Creative Commons Attribution 4.0 Worldwide.











