• katta o'qituvchi, Jahon iqtisodiyoti va diplomatiya universiteti, Toshkent, O'zbekiston

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101

Kalit so‘zlar

ketma-ket tarjima , sinxron tarjima , konferentsiya tarjimonlari , ovoz yozish , notiq , unli tovushlarni chiqarib yuborish , universal tarjimalarni tezkor qayd qilish , minigarnituralar , mikrofon , ma'lumotli xotira , bo'rtma , kontrastli , to’qilgan scenariy , Keniya , Tanzaniya , Afrika , BMT

Annotasiya

Ushbu maqola Evropa Ittifoqining mazkur masala bo'yicha tajribasini o'rganish haqida bo'lib, xalqaro tashkilotning konferens-tarjimonlarini tayyorlashga yondashuvlarning bir qator xususiyatlarini ochib beradi.

Evropa Ittifoqining konferens-tarjimonlarni tayyorlash borasidagi tajribasini mahalliy til birikmalarini (xorijiy-ruscha-o'zbekcha) hisobga olgan holda respublikamizning ixtisoslashtirilgan oliy o'quv yurtlarida qo'llash mumkin deb hisoblanadi.

Ko'chirildi

Kuchirilganligi haqida ma'lumot yuk.

Bibliografik manbalar

Interprète de conférence. Formation et carrière au Service commun d’interprétation-conférence de la Commission des Communautés Européennes, Bruxelles 1991.

La prise de note en interprétation consécutive, Jean-François Rozan l’Université de Genève, Ecole d’interprètes, Librairie de l’Université Georg &Cie S.A., Genève, 1970.

Р.К.Миньяр-Белоручев, Пособие по устному переводу, Издательство «Высшая школа» Москва 1969г.

Yuklashlar

148 122

Nashr qilingan

Evropa Ittifoqida konferentsiya tarjimonlarini tayyorlashning ba'zi xususiyatlari

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Abdurahmonov В. (2021). Evropa Ittifoqida konferentsiya tarjimonlarini tayyorlashning ba’zi xususiyatlari. Jamiyat Va Innovatsiyalar, 2(7/S), 97–101. https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101