DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101Keywords
consecutive interpretation , simultaneous interpretation , conference interpreters , recording , orator , vowel throwing , universal interpreting , headphones , microphone , reference memory , embossed , contrasting , fictional script , Kenya , Tanzania , Africa , UNAbstract
This article talks about studying the experience of the European Union on this issue and reveals a number of features in the approaches to the training of conference interpreters of an international organization.
It is believed that the considered experience of the European Union in terms of training conference interpreters can be applied in specialized universities of our republic, taking into account local language combinations (foreign-Russian-Uzbek).
Downloads
References
Interprète de conférence. Formation et carrière au Service commun d’interprétation-conférence de la Commission des Communautés Européennes, Bruxelles 1991.
La prise de note en interprétation consécutive, Jean-François Rozan l’Université de Genève, Ecole d’interprètes, Librairie de l’Université Georg &Cie S.A., Genève, 1970.
Р.К.Миньяр-Белоручев, Пособие по устному переводу, Издательство «Высшая школа» Москва 1969г.
Downloads
148 122Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Б. Абдурахманов

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.











