Some features of training conference interpreters in the European Union

  • senior lecturer at the University of World Economy and Diplomacy, Tashkent, Uzbekistan

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101

Keywords

consecutive interpretation , simultaneous interpretation , conference interpreters , recording , orator , vowel throwing , universal interpreting , headphones , microphone , reference memory , embossed , contrasting , fictional script , Kenya , Tanzania , Africa , UN

Abstract

This article talks about studying the experience of the European Union on this issue and reveals a number of features in the approaches to the training of conference interpreters of an international organization.

It is believed that the considered experience of the European Union in terms of training conference interpreters can be applied in specialized universities of our republic, taking into account local language combinations (foreign-Russian-Uzbek).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Interprète de conférence. Formation et carrière au Service commun d’interprétation-conférence de la Commission des Communautés Européennes, Bruxelles 1991.

La prise de note en interprétation consécutive, Jean-François Rozan l’Université de Genève, Ecole d’interprètes, Librairie de l’Université Georg &Cie S.A., Genève, 1970.

Р.К.Миньяр-Белоручев, Пособие по устному переводу, Издательство «Высшая школа» Москва 1969г.

Downloads

148 122

Published

Some features of training conference interpreters in the European Union

How to Cite

Abdurakhmanov, B. . (2021). Some features of training conference interpreters in the European Union. Society and Innovation, 2(7/S), 97–101. https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss7/S-pp97-101