• старший преподаватель, кафедра английского языка, Ташкентский Государственный Экономический Университет, Ташкент, Узбекистан

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss11/S-pp181-186

Ключевые слова

аудиовизуальный перевод / фильм / дубляж / субтитры / закадровый голос / перевод фильма / язык кино / аудиоописание

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода аудиовизуального контента. В особенности, варианты аудиовизуального контента, его разновидности, в привязке к смысловому варианту. На оригинальность перевода влияют многие факторы. В статье анализируется отечественный и зарубежный опыт исследований в области аудиовизуального перевода. Рассматриваются различные варианты переводаа. Кроме этого, данные подходы к изучению оцениваются положительные и отрицательные стороны каждый из рассмотренных подходов. Автор исследует текстоцентрический подход в исследовании. Анализирует аудиовизуальный перевод, который приводит к выводу о его перспективности. Данный подход противоречит более развитым функциональным, коммуникативно-функциональным и описательно-семиотическим, лингвокультурным подходам. Исследуются интегративно-межуказанные методы, применительно к требованиям зарубежных научных изданий.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Chaume F. Synchronization in dubbing. A translational approach // Topics in audiovisual translation / Ed. by P. Orero. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2004. P. 35-52.

Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics // Babel. 1989. Vol. 35(4). P. 193-218.

Díaz Cintas J. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation // Meta. 2012. Vol. 57, № 2. P. 279–293.

Gorshkova V.E. Film translation: dubbing vs. subtitles (based on the film Luc Besson "Angel", France, 2005) // Bulletin of NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2007.Vol. 5, №1.P. 133-140.

Kozulyaev A.V. Audiovisual polysemantic translation as a special form translation activities and features of teaching this type of translation.

Kustova O.Yu. Polycode text as a factor in film translation strategy// Actual directions of scientific research: from theory to practice.

Maleonova E. D. The materials of the Intern. scientific. conf. Apr 23-24, 2013 SPb., 2013. P. 374-381.

Matasov R.A. Translation of film / video materials: linguocultural and didactic aspects: dis. ... Cand. philol. sciences. M., 2009.211 p.

Загрузки

91 72

Опубликован

Как цитировать

[1]
Шермухамедова D. 2022. Audiovizual tarjimaning pragmatik xususiyatlari. Общество и инновации. 2, 11/S (янв. 2022), 181–186. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss11/S-pp181-186.